Why is this not "I don't have even one brother" or "I don't even have a brother"?
I put "I do not even have a brother" and it was accepted (finally) on July 19, 2014.
Sorry, when you write a date like that I don't know if it's US or UK format.
"I don't even have a brother," was accepted Aug 2018
" . . . and that I don't intend to have a brother, not even of any kind." (Oscar Wilde)
I'D LIKE TO KNOW THAT ALSO. SOMETIMES THIS COURSE DRIVES NE CRAZIER THAN I ALREADY AM.
I've read all these comments and conclude that I will never understand 'neanche'
This is the answer provided to me, and it is very awkward and weird. Including the ""even have" would make sense in specific discussions where one is making a point. Such as, "You say you met my two brothers? I don't even have ONE brother!" I can't think of any time when "I don't have a brother" wouldn't be the best way to make the point.
I agree. To me, saying 'I don't have ONE brother' ... in English could be followed by the statement "I have TWO". Which is the opposite of Italian neanche. In English clearly it has to be "not even" or "not ... any"
Even adds emphasis. "Your brother hit me in the face". -- "I don't even have a brother!"
I've put in "I haven't got a brother as well" - basically the same thing, but FAR from any accepted answer :|
I thought that when specifying "one" (as opposed to "a") the correct usage was "uno".
Italian does not distinguish between "one" and "a." It either case you use the indefinite article (un, una, un') before a noun (one X). If it stands alone, you use "uno" or "una" depending on the gender of the thing:
Vuoi un biscotto? Sì, ne voglio uno. Do you want a/one cookie? Yes, I want one. (Here "uno" is masculine because "biscotto" is masculine.)
Vuoi una caramella? Sì, ne voglio una. Do you want a/one candy? Yes, I want one. (Here "una" is feminine because "caramella" is feminine.)
If it doesn't refer to a specific thing (say you're just counting or something), you would use "uno."
What is the difference between anche and neanche. The hover over says both are "even." Are they interchangeable?
Maybe it has to do with some rule about negations saying that if there is a negation in the sentence every bit must have a negation?
Somebody else may phrase the rule in a better way please, I have not seen it explicitly yet (I'm just inferring from some comments).
The best and most frequent usage of "neanche" in daily life is shown here with examples. http://www.adgblog.it/2011/03/10/quando-si-usa-anchio-neanchio-anche-a-me-neanche-a-me/
What is the purpose of neanche if it does not mean "even" in the sentence? I put "I do not have even one brother" and it was marked wrong... September 9th.
Me too. But "neanche" is translated elsewhere as " not even". I've reported it!
The intended meaning is "I don't have even-one brother (not to speak about more than one)", which does not work well with "a" instead of "one". The accent falls on the number, not on the noun. It's up to Duo to decide how close must be the accepted translations. You just need to file a report, if you believe your answer is close enough.
As neanche really means "not even" or "don't even" the given answer seems to be a good translation.
Apart from being a little archaic, I think "I haven't even a brother" is a correct translation? My understanding of neanche is basically "not even".
The most frequent usage of "neanche" in daily life is shown here. http://www.adgblog.it/2011/03/10/quando-si-usa-anchio-neanchio-anche-a-me-neanche-a-me/
I wouldn't expect it to. What you wrote rather means
- "I do not have a brother yet", or
- "I still don't have a brother".
Better phrased though, that would be
- "Non ho un fratello ancora", or
- "Ancora non ho un fratello".
My answer of 'I do not have a brother either' marked as incorrect. Correct answer given as 'I do not have brothers either', yet un fratello is singular surely.
"I have not even one brother." Seems grammatically much prefered over "I don't have one brother" - this sounds like the narrator has not zero brothers, not ine brother, but 2 or more. Doesn't the inclusion of neanche mean 'not even' or 'neither'?
I gave the same answer. The answer proposed was "I have not got one brother". This is bad English and would have been changed by my English teacher at school. The verb 'to get' is often misused, except by English teachers. 'I have not even one brother' seems fine to me.
Negative sentences in English require an auxiliary verb. Although "have" can be an auxiliary, in this case most speakers would treat it as non-auxiliary. You then need to add "do": "I do not have even one brother".
Sentences like this cause a lot of trouble, and none of the moderators seem to be able to clarify.
Is the Italian really emphasising "one", or is it just "I don't even have a brother" without any emphasis?
Even though I'm very fresh with Italian but to me it sounds like it shouldn't be "one brother" but "a brother" instead, i mean i believe "uno" means one and un means a...
That is something totally different, wouldn't you agree?
In Italian that would be Non ho mai avuto un fratello, if one intended to say that their mother never gave birth to a male sibling, or Non avevo mai un fratello, meaning that one did not grow up having a brother.
Instead, the Italian phrase means either "I don't even have a brother" or "I don't have a single brother, not even one".
I even do not have a brother. - Why's that not accepted? Seems I'm getting English lessons as well :(
Could this also be translated to "I have no brother either"? The other option was "I haven't got a brother either" but not all American English speakers use the "haven't got" construction very often.
Although you will hear people in America say, "I haven't got" or "I have no," it is considered colloquial grammar. It is better to use the phrase, " I do not have any" or "I do not have a..." (American English speaker)
I disagree. "I have no" is "no-negation," which is actually less common in colloquial English and more common in writing. "I do not have" is "not-negation," which is more colloquial. "I haven't got" is chiefly used in British English.
Many of us in Duolingo are native speakers of one of the core languages initially offered on this website, however, there are plenty who are not native English, Spanish, Italian or French speakers, yet are learning those languages. The same as you will hear someone say, "Me and my friends ... ," that is colloquial grammar at best and should not be used in a more formal setting, either written or spoken. "I haven't got" or "I have no" is in the same category. With rare exception, the "no-negation" is not the best grammatical choice. My original post was only to clarify that point for the non-native speaker. I am not the grammar police. I have had help on my journey to learning a new language. That was the spirit of my original post.
Is this the same as "Non ho fratello neanch'io". " I haven't a brother either" with the stress on the initial I.
For "I have no brother either" I think you would use 'anche'. ..... "non ho un fratello anche"
What I've learned (outside of Duolingo) about the use of neanche is this:
A me piace la pizza - Anche a me
A me non piace la pizza - Neanche a me
So you use 'anche' if you agree in a possitive way and you use 'neanche' if you agree in a negative way.
So, I'm thinking you use 'neanche' in this sentence (I don't have a brother either) because it is a response to 'I don't have a brother'.
Correct me if I'm wrong! :-)
In English we use the plural form to refer to zero of something - i.e. "I don't have any brothers" - but in Italian they use the singular.
I don't understand the meaning of the English traduction, what does it mean : "I don't have a brother still" or " I don't have a brother either"?
First, the word would actually be "translation" instead of "traduction". "traduction" is not an English word (that I've ever heard of).
For the first quoted text, "I don't have a brother still", it's a little awkward in its phrasing. It would flow better as "I still don't have a brother". Think if Fred asks Joe on Monday if he has a brother and Joe says no, then Fred asks Joe on Tuesday if he has a brother, Joe would then respond "I still don't have a brother". I didn't have one then, and I don't have one now.
For the second quoted text, "I don't have a brother either", there are a couple of ways context can play into this response. One way could be if Janet says she doesn't have a brother and Tracy responds, "I don't have a brother either". This would be a statement in agreement with the first statement. Another way could be if Tracy tells Janet that she doesn't have a sister and the Tracy then says, "I don't have a brother, either". In this case, Tracy is expanding upon the first statement with a follow-up statement for additional clarification.
Thank you so much for the correction and for the explanation as well, but which of the two sentences correspond to the one of the Italian?...Sorry for my English.
Honestly, without other context surrounding this sentence, either one could work.
Because there is no adverb in your translation and you have not addressed the adverb in the Italian sentence. You have simply said "No ho un fratello".
Ciao Neil, "Non ho un fratello." doesn't make much sense in Italian. Double negative should be used in this case. So "I do not have a brother." translates as "Non ho nessun fratello." Buona giornata e buon studio. :)
Ciao Deninho. Thank you for your correction! (Especially as I mistyped my sentence anyway!) Have a lingot!
Just "have not" is wrong. You can have:
- do not have = don't have
- have not got = haven't got
- have (got) no
The full sentence with somewhat varying meaning can be:
EvenI have not got a brother
evenhave not got a brother
- I have not
evengot a brother
- I have not got
EvenI have got no brother(s)
evenhave got no brother(s)
- I have
evengot no brother(s)
EvenI do not have a brother
evendo not have a brother
- I do not
evenhave a brother
- I do not have
EvenI have no brother(s)
evenhave no brother(s)
- I have
Sorry, but I disagree with this. We were always taught at (Scottish and English) schools that "got" is an ugly word and should be avoided. I would use the "American English" above, despite being British.
Well, I'm glad to read that. For a foreigner these dual forms are very confusing. The titles above are just for orientation of foreigners. Local/native speakers should know better anyway. ;-)
i even don't have a brother is not accepted on 24 sept. 2015.Why not? When you peek they say themselves " even"
"even" follows "don't" rather than coming before it. "don't even" rather than "even don't".
Could "nemmeno" and "neppure" be used here as well instead of "neanche" or no?
How dare they say "I haven't even one brother" is incorrect? "I don't have" is the same!