This is the answer provided to me, and it is very awkward and weird. Including the ""even have" would make sense in specific discussions where one is making a point. Such as, "You say you met my two brothers? I don't even have ONE brother!" I can't think of any time when "I don't have a brother" wouldn't be the best way to make the point.
Italian does not distinguish between "one" and "a." It either case you use the indefinite article (un, uno, una, un') before a noun (one X). If it stands alone, you use "uno" or "una" depending on the gender of the thing:
Vuoi un biscotto? Sì, ne voglio uno. Do you want a/one cookie? Yes, I want one. (Here "uno" is masculine because "biscotto" is masculine.)
Vuoi una caramella? Sì, ne voglio una. Do you want a/one candy? Yes, I want one. (Here "una" is feminine because "caramella" is feminine.)
If it doesn't refer to a specific thing (say you're just counting or something), you would use "uno."
The best and most frequent usage of "neanche" in daily life is shown here with examples. http://www.adgblog.it/2011/03/10/quando-si-usa-anchio-neanchio-anche-a-me-neanche-a-me/
The intended meaning is "I don't have even-one brother (not to speak about more than one)", which does not work well with "a" instead of "one". The accent falls on the number, not on the noun. It's up to Duo to decide how close must be the accepted translations. You just need to file a report, if you believe your answer is close enough.
The most frequent usage of "neanche" in daily life is shown here. http://www.adgblog.it/2011/03/10/quando-si-usa-anchio-neanchio-anche-a-me-neanche-a-me/
Sentences like this cause a lot of trouble, and none of the moderators seem to be able to clarify.
That is something totally different, wouldn't you agree?
In Italian that would be Non ho mai avuto un fratello, if one intended to say that their mother never gave birth to a male sibling, or Non avevo mai un fratello, meaning that one did not grow up having a brother.
Instead, the Italian phrase means either "I don't even have a brother" or "I don't have a single brother, not even one".
Oops, you are right! Now I am no longer sure whether I made the mistake when I verified my answer with Duolingo, or whether I made the mistake while putting my comment here. I suspect that I tried to enter "I don't either have a brother", which would have been better have been expressed "Neither do I have a brother". Thanks for answering my question, though!
Many of us in Duolingo are native speakers of one of the core languages initially offered on this website, however, there are plenty who are not native English, Spanish, Italian or French speakers, yet are learning those languages. The same as you will hear someone say, "Me and my friends ... ," that is colloquial grammar at best and should not be used in a more formal setting, either written or spoken. "I haven't got" or "I have no" is in the same category. With rare exception, the "no-negation" is not the best grammatical choice. My original post was only to clarify that point for the non-native speaker. I am not the grammar police. I have had help on my journey to learning a new language. That was the spirit of my original post.
What I've learned (outside of Duolingo) about the use of neanche is this:
A me piace la pizza - Anche a me
A me non piace la pizza - Neanche a me
So you use 'anche' if you agree in a possitive way and you use 'neanche' if you agree in a negative way.
So, I'm thinking you use 'neanche' in this sentence (I don't have a brother either) because it is a response to 'I don't have a brother'.
Correct me if I'm wrong! :-)
First, the word would actually be "translation" instead of "traduction". "traduction" is not an English word (that I've ever heard of).
For the first quoted text, "I don't have a brother still", it's a little awkward in its phrasing. It would flow better as "I still don't have a brother". Think if Fred asks Joe on Monday if he has a brother and Joe says no, then Fred asks Joe on Tuesday if he has a brother, Joe would then respond "I still don't have a brother". I didn't have one then, and I don't have one now.
For the second quoted text, "I don't have a brother either", there are a couple of ways context can play into this response. One way could be if Janet says she doesn't have a brother and Tracy responds, "I don't have a brother either". This would be a statement in agreement with the first statement. Another way could be if Tracy tells Janet that she doesn't have a sister and the Tracy then says, "I don't have a brother, either". In this case, Tracy is expanding upon the first statement with a follow-up statement for additional clarification.
Just "have not" is wrong. You can have:
- do not have = don't have
- have not got = haven't got
- have (got) no
The full sentence with somewhat varying meaning can be:
EvenI have not got a brother
evenhave not got a brother
- I have not
evengot a brother
- I have not got
EvenI have got no brother(s)
evenhave got no brother(s)
- I have
evengot no brother(s)
EvenI do not have a brother
evendo not have a brother
- I do not
evenhave a brother
- I do not have
EvenI have no brother(s)
evenhave no brother(s)
- I have