"Contenido" and "Contents"
I hope I'm not repeating a discussion, I promise I searched for an answer before posting this and didn't see a previous thread about it.
"Content" and "contents" have different meanings in English and I'm wondering if the difference between using "contenido" and "contenidos" in Spanish follows the usage for the English words.
For example, in some of the Duolingo sentences we are talking about "el contenido de la caja" though based on the English usage of the two the sentence would be more natural as "los contenidos de la caja." I'm trying to figure out if that's just a weird Duolingo sentence, or if Spanish has more strict grammar norms about using the plural "contenidos" exclusively for multiple objects.
I hope I expressed my question clearly and thanks to anyone willing to explain the differences (or similarities)!
Content as in satisfied is "contento". Content as in "the content of this book" is "contenido", and contents/contenidos are the same way. It seems that simply using "contenido" is more common, but I am not a native speaker, so I can't be absolutely sure.