Translation:Itheann siad an cáca.
It reflects pronunciation. It would be the difference between "cake" and "poop".
Yes císte can be cake as well. If you put it in and they marked you wrong, please report it.
Itheann muid = Ithimid (contraction) = "We eat"
Itheann siad (no contraction) = "They eat"
mé = I/me
tú = you (s)
sé/é = he/him/it
sí/í = she/her/it
muid/sinn = we/us
sibh = you (pl)
siad/iad = they/them
i call foul! i translated it "itheann an caca siad"[sorry, don't know how to make the fada on the keyboard,] and it spat back "ithid an caca milis". no explanation of "milis", and excepting word order, the translation above is the same as mine. why?
Why do I keep wanting to put Itheann an cáca siad?
I think I'm getting a little confuzzled with syntax now.
"Milis" means "sweet", but I don't see it anywhere here.