1. Forum
  2. >
  3. Thema: French
  4. >
  5. "Seine Länge beträgt etwa ein…

"Seine Länge beträgt etwa einen Meter dreißig."

Übersetzung:Sa longueur est d'environ un mètre trente.

October 10, 2014

15 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/jayeidge

Kommt das "d'" hier vom "article partitive"?


https://www.duolingo.com/profile/Aileme
Mod
  • 186

Nein, das ist eine feststehende Konstruktion:
Maße + être + de + Maßangabe:
La distance est de 2 kilomètres.
Le poids est de 20 kilos.
La durée est d'une heure.


https://www.duolingo.com/profile/jayeidge

Ah, cool, danke.


https://www.duolingo.com/profile/Matthias382472

Ohne d' wurde es aber auch gerade akzeptiert


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Komisch, es ist aber falsch. Man kann aber auch sagen: "Sa longueur est environ d'un mètre trente."


https://www.duolingo.com/profile/AlexCracker

Warum "sa" und nicht "son" wenn es um "seine" Länge geht?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"longueur" ist weiblich. Im Französischen ist das das einzige, was zählt. Das Geschlecht des Besitzers ist irrelevant.


https://www.duolingo.com/profile/schollenberger

sa longeur fait environ...... (geht das auch?)


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Es sollte gehen (Französe sagen es sicherlich, selbst wenn ich nicht sicher bin, dass es absolut korrekt ist). Besser wäre: "Il fait environ un mètre trente de longueur." Bin ich selbst korrekt (ich bin Französin)?


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Pour la variante que tu proposes, je dirais plutôt : "Il fait un mètre trente de long."


https://www.duolingo.com/profile/pikber

Versteh das auch nicht! Mal funktioniert "fait environ", mal wird es falsch angegeben und auf "est d'environ" korrigiert, dann will man beim nächsten mal das nehmen und es geht nur "il y a environ" Was ist denn nun richtig?


https://www.duolingo.com/profile/grumpy700875

Ich vermute, das liegt an dem Zusammenhang für den Duo das braucht.

Ist der Zusammenhang eine eher technische Beschreibung/Nennung aller Dimensionen geht man wahrscheinlich für "sa longueur est ... ", im alltäglichen Sprachgebrauch benutzt man wahrscheinlich eher "il fait .... de longeur".

Aber wie gesagt, sicher bin ich da nicht, vielleicht kann Vabelie das bestätigen oder korrigieren.


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Als Muttersprachler kann ich nämlich bestätigen, dass "fait" eher umgangssprachlich ist. Und man sagt dann: "Il fait ... de long".
"Sa longueur est de ..." hingegen klingt ziemlich technisch, stimmt.

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.