"Seine Länge beträgt etwa einen Meter dreißig."

Übersetzung:Sa longueur est d'environ un mètre trente.

Vor 4 Jahren

7 Kommentare


https://www.duolingo.com/jayeidge
jayeidge
  • 23
  • 14
  • 13
  • 8
  • 7
  • 5
  • 4
  • 3

Kommt das "d'" hier vom "article partitive"?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Aileme
Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 14
  • 13
  • 3
  • 7

Nein, das ist eine feststehende Konstruktion:
Maße + être + de + Maßangabe:
La distance est de 2 kilomètres.
Le poids est de 20 kilos.
La durée est d'une heure.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/jayeidge
jayeidge
  • 23
  • 14
  • 13
  • 8
  • 7
  • 5
  • 4
  • 3

Ah, cool, danke.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/schollenberger

sa longeur fait environ...... (geht das auch?)

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Vabelie
Vabelie
  • 25
  • 25
  • 829

Es sollte gehen (Französe sagen es sicherlich, selbst wenn ich nicht sicher bin, dass es absolut korrekt ist). Besser wäre: "Il fait environ un mètre trente de longueur." Bin ich selbst korrekt (ich bin Französin)?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/pikber
pikber
  • 24
  • 21
  • 11
  • 10
  • 7
  • 3
  • 7

Versteh das auch nicht! Mal funktioniert "fait environ", mal wird es falsch angegeben und auf "est d'environ" korrigiert, dann will man beim nächsten mal das nehmen und es geht nur "il y a environ" Was ist denn nun richtig?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/grumpy700875
grumpy700875
  • 24
  • 14
  • 13
  • 13
  • 10
  • 9
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2

Ich vermute, das liegt an dem Zusammenhang für den Duo das braucht.

Ist der Zusammenhang eine eher technische Beschreibung/Nennung aller Dimensionen geht man wahrscheinlich für "sa longueur est ... ", im alltäglichen Sprachgebrauch benutzt man wahrscheinlich eher "il fait .... de longeur".

Aber wie gesagt, sicher bin ich da nicht, vielleicht kann Vabelie das bestätigen oder korrigieren.

Vor 2 Monaten
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.