1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "He went up the steps slowly."

"He went up the steps slowly."

Traducción:Él subió por la escalera lentamente.

June 14, 2013

188 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/francescjuncosa

Creo que seria mas correcto traducir steps por "peldaños" en lugar de por "escalera"


https://www.duolingo.com/profile/jIukM

Let's do a group of English and practice us


https://www.duolingo.com/profile/CarlosCamp576692

Im not speak english very but i would like to practice with you


https://www.duolingo.com/profile/RamonPat

Es correcto. Se entiende por escalones, peldaños o escalera.


https://www.duolingo.com/profile/AlexSambora

Os recomiendo un consejo general, para esta y cualquier otra traducción.

Por lo general, es un error hacer la traducción de las palabras inglesas a las españolas directamente. Así se producen errores, traducciones incorrectas, incoherencias, falta de comprensión...

La mejor forma es pasar del inglés al fenómeno que se describe, y de ahí al español. Me explico.

No penséis si "went up" es "ir", "subir", "subir por", "ir arriba"... No penséis si "steps" es "pasos", "escaleras", "escalones", "escalas"...

Leed la frase, entended el mensaje que os quiere transmitir una persona que os la formula y visualizad la escena. A mí alguien me dice "He went up the steps slowly" y yo visualizo mentalmente un edificio de varios pisos, conectados entre sí por unas escaleras, y un hombre subiendo por ellas despacio. No sé si hay ascensor (por lo que decía un usuario de la opción alternativa), no pienso nada más que lo que describe la oración.

El primer ejercicio mental que hago, que para eso intentamos aprender, es decir "vale, quizá la estructura de la frase no es idéntica a como se diría en español, pero así se dice en inglés". Es muy importante esto. No es sólo palabra por palabra, es importante quedarse con la manera de construir las oraciones y de expresarse. Eso en cuanto a la comprensión de la oración en inglés. En inglés se utiliza "go up", en inglés no se pone preposición entre el verbo y el complemento, en inglés se utiliza "steps", no sólo "stairs". Todo eso es lo que hay que aprender.

En cuanto a la traducción, no penséis en traducir desde la oración en inglés, sino desde la escena que hemos construído mentalmente. Ese hombre que visualizamos subiendo esa escalera, ¿cómo lo describiríamos en español?

Él subió las escaleras lentamente. Subió las escaleras lentamente. Subió por las escaleras despacio. Etcétera...

Desde luego, nunca diríamos "Él fue arriba los peldaños" ni nada similar, por mucho que la traducción literal, palabra por palabra, sea esa. Traducir es algo más que una transformación lingüística.

Recordad. Del inglés al fenómeno que describe. Y de ahí al español de la forma más natural posible.

Espero que sirva de ayuda.

Un saludo. ;)


https://www.duolingo.com/profile/Santiago271522

Gracias Alex. ¿Y sólo 4 positivos para tamaña explicación?


https://www.duolingo.com/profile/Nelson463079

Muchas gracias Ale. Estimo que la perspectiva con que enfocas el aprendizaje e muy acertada, que es traducir a partir "de la escena que hemos construido mentalmente".


https://www.duolingo.com/profile/luz575320

Excelent!! Thank you.


https://www.duolingo.com/profile/stella153842

muchas gracias, la verdad la comprensión de lectura en inglés es bien diferente al español....el orden gramatical cambia...uno piensa que está bien y salen con otra cosa, estoy cansada de ver siempre los mismos comentarios. Pero bueno algo se aprenderá.


https://www.duolingo.com/profile/JhonyAlex1

DESACUERDO

Obviamente si vamos a traducir se traduce y ya, lo que tu mencionas es diferente eso es una interpretación y se hace esto para darle sentido en nuestro idioma pero no es la traducción


https://www.duolingo.com/profile/Olinda7040

Entonces investiga y ya por tu cuenta.


https://www.duolingo.com/profile/Nina80650

I agree with you AlexSambora


https://www.duolingo.com/profile/bics

Creo que debería ser aceptada como buena 'subir los escalones'. En cambio 'subir por las escaleras' es más bien cuando existe opción de subir , como por ejemplo por el ascensor, y es necesario especificar que la persona 'sube POR las escaleras'. En mi edificio, como no hay ascensor, jamás diría 'está subiendo POR las escaleras', sino 'esta subiendo las escaleras'.


https://www.duolingo.com/profile/IvanHu1

Hola. Con respeto. Creo que tienes un error de interpretacion. Dos puntos que aclarar: en el sentido contextual, ambas formas de decir lo que explicaste predican lo mismo en 'went up'; 'went' es el participio de 'go' por tanto no se traduce como 'subir', se traduce como 'subio'


https://www.duolingo.com/profile/laloooppsyyy

Disculpa, no es el participio, es el pasado simple; el participio es gone. ;)


https://www.duolingo.com/profile/bics

En ese sentido tienes toda la razón, de hecho la traducción que hice y no fue aceptada estaba en pasado "Él subió los escalones lentamente".


https://www.duolingo.com/profile/Chema_dicit

"El subió los escalones lentamente" la da buena en 4/7/2018


https://www.duolingo.com/profile/paco301167

Esa exactamente fue mi respuesta y me la da por buena


https://www.duolingo.com/profile/ansiosa48

I agree with you


https://www.duolingo.com/profile/AlexSambora

No tiene sentido gramatical lo que estás diciendo. Las frases están fuera de contexto. La gramática no se forma en base a si tu edificio tiene o no ascensor. Con todos mis respetos, ni te has acercado.


https://www.duolingo.com/profile/LIMONCILLA

yo tengo entendido que steps y stairs son sinónimos

"Stairs" es un sustantivo plural que se puede traducir como "las escaleras", y "steps" es un sustantivo plural que también se puede traducir como "las escaleras".

Ejemplo:

La veo bajar las escaleras ahora. La veo bajar las escaleras ahora.

I see her coming down the stairs now.

I see her coming down the steps now.

Sin embargo, "step" Puede usarse en singular

es decirpuede ser un escalón en un tramo de escaleras. O puede ser el movimiento de poner un pie más allá del otro cuando caminas. O puede ser un pequeño objetivo hacia un objetivo determinado.

Normalmente no se suele usar 'stair" 'escalera' en singular.

Stair"> se refiere con mayor frecuencia a un tramo de escaleras, o muchos escalones que van de un piso a otro en un edificio.

:) Espero haber ayudado


https://www.duolingo.com/profile/bics

Con todos mis respetos, he encontrado sin mucha dificultad que la expresión 'subir los escalones' no solo es gramatical y semánticamente correcta, sino que además es de común uso en varias obras de grandes literatos en castellano, como por ejemplo Pío Baroja, del cual asumo un uso más que correcto de la Lengua Castellana. Adjunto un ejemplos de su uso en una de las obras más representativas de dicho autor:

En 'Zalacaín el Aventurero', página 195:

http://books.google.es/books?id=gdYuAQAAIAAJ&q=%22subir+los+escalones%22+pio+baroja&dq=%22subir+los+escalones%22+pio+baroja&hl=en&sa=X&ei=K67BUsb_LenN0QXYz4HgDQ&redir_esc=y

"Martín no tuvo más remedio que retirarse hacia arriba y subir los escalones de dos en dos"


https://www.duolingo.com/profile/AlexSambora

Lo sé. Yo no he dicho que no tenga sentido la forma 'subir los escalones', sino tu argumentación, en la que afirmas que 'subir por las escaleras' tiene o no sentido, dependiendo de si hay ascensor o no.


https://www.duolingo.com/profile/AlbertoVid4

Si buscais en un diccionario, comprobaréis que STEPS se refiere ESCALERAS DE MANO, las portátiles, o de tijera. Las que se venden en ferreterías.


https://www.duolingo.com/profile/CamiloBez

Escalones, pasos.


https://www.duolingo.com/profile/albertou360

Lo más importante es que se ha aprendido como decir "subió las escaleras" en éste idioma que tratamos de dominar


https://www.duolingo.com/profile/luca-moretti

Steps se traduce escalones


https://www.duolingo.com/profile/aly.vidal11

Él subió los escalones despacio.


https://www.duolingo.com/profile/cris680156

El subió los escalones lentamente


https://www.duolingo.com/profile/astermaster

Steps es pasos tambien?


https://www.duolingo.com/profile/RubnChaufa

Dentro de un contexto, como por ejemplo "Step by step" o "Watch your step"


https://www.duolingo.com/profile/RubnChaufa

peldaños, escalones son sinónimos. si uno de ellos es correcto, entonces el otro también.


https://www.duolingo.com/profile/RafaelZenn1

La frase no indica por ninguna parte ESCALERA SI ASI FUERA DIRIA he went up the stair slowly NO CREEN?


https://www.duolingo.com/profile/Deb1134

Es un idioma. Cuando leo-he went up the steps... Pone un imagen en mi cabeza de escaleras. También en inglés es aceptable decir - he went up the stairs slowly. " pero la palabra steps pone, como se dice emphasis, porque stairs are made of steps.


https://www.duolingo.com/profile/sterlingduvan

se puede poner, he went up the ladder slowly. ?


https://www.duolingo.com/profile/CamiloBez

Cuando te refieras a ese tipo de escalera (plegable, tijeras, de mano)


https://www.duolingo.com/profile/KevinLpez55084

Creí que step era paso y stair escalera :T


https://www.duolingo.com/profile/VitorMarujo

step = paso escalera = ladder escalera = stairs eso dicen mis diccionarios.


https://www.duolingo.com/profile/93luis

gradas? no deja poner gradas u.u


https://www.duolingo.com/profile/tany1995

Para gradas es más 'stairs' Gradas y escalera son muy diferentes palabras


https://www.duolingo.com/profile/AdriCDC

yo pienso que gradas y escalera son 2 cosas muy distintas... pero gradas y ESCALERAS ya son casi un sinónimo, pues la utilización que se les da es la misma (verbalmente)


https://www.duolingo.com/profile/2ni
  • 566

ir a : por una escalera pero tambien se puede "subir una escalera ?"


https://www.duolingo.com/profile/Davidpereira

la clave esta en el up, go up=subir.


https://www.duolingo.com/profile/ernestopl

por qué went y no wents


https://www.duolingo.com/profile/jonathanbaga

por que solo aplica para verbos en PRESENTE no pasado


https://www.duolingo.com/profile/ernestopl

gracias, espero volver a consultarte más adelante


https://www.duolingo.com/profile/jonathanbaga

si no hay problema


https://www.duolingo.com/profile/MelidaSilv

Porque es pasado no presente


https://www.duolingo.com/profile/SaraLourdr

Escalera :es el conjunto de escalones ...step (paso, escalón)...


https://www.duolingo.com/profile/G.B.M.

El subió por los escalones lentamente


https://www.duolingo.com/profile/luiscarvaj4

Nosotros les decimos escalas a los peldaños de una escalera, no se puede subir por varias escaleras al mismo tiempo.


https://www.duolingo.com/profile/JairoRamir5

Yo puse " El subio las gradas lentamente" y fue aceptado!


https://www.duolingo.com/profile/Talca

las gradas. Do you use that word in your country? Where do you live? Gracias


https://www.duolingo.com/profile/JairoRamir5

Yes I do!..., in Costa Rica we use "gradas" instead of "escaleras"


https://www.duolingo.com/profile/Talca

It's funny because I was in your country once. In Dominical I needed a ride up a steep road that people called "La Escalera" to a finca. It was Sunday, and no one was interested in earning money to bring a tourist up La Escalera until the football games were over at the very end of the day.


https://www.duolingo.com/profile/TuTareaMiT

El subio las escaleras lentamente, o el lentamente subio las escaleras, o el subio lentamente las escaleras, etc...


https://www.duolingo.com/profile/lGrizzly13l

Tengo una duda que algun profesor puede responder: yo puse "he went up the steps slowly", pueden explicar el error?


https://www.duolingo.com/profile/Aguila42

no soy profesor pero la frase esta bien y es la correcta no hay error , usaste un verbo con particula (went up) que es el mismo phrasal verb (go up )) subir en pasado subio . espero que te sirva


https://www.duolingo.com/profile/Juam5

El sentido es el mismo


https://www.duolingo.com/profile/lgneve

y donde dice escalera?


https://www.duolingo.com/profile/Deb1134

No dice literalmente, pero es implicado.


https://www.duolingo.com/profile/Carlos627635

Por qué no se acepta "escalas"?


https://www.duolingo.com/profile/ricardozamoras1

para mi, escalera es stair; por lo cual step, a más de escalón podría ser paso.


https://www.duolingo.com/profile/Ricardo502481

El fue hacia arriba a paso lento es mi respuesta y me la puso mal por que?


https://www.duolingo.com/profile/albertou360

...otra chiquita para poder llegar al cielo


https://www.duolingo.com/profile/JuneGi

he went=fué; up=arriba, por lo tanto: he went up=fué arriba, osea, "él subió"


https://www.duolingo.com/profile/Guillermo606056

Y subir por una pendiente o tronco inclinado, como se diría?


https://www.duolingo.com/profile/Aguila42

go up que es un phrasal verb


https://www.duolingo.com/profile/CamiloBez

Stairs? Ladders?


https://www.duolingo.com/profile/osoguardian

En nuestro pais, pasos o peldaños son sinonimod, por tanto porque no lo acepta? Ah


https://www.duolingo.com/profile/LarryAguil3

Me parece que la traducion es incorrecta, debieron usar stair, para escalerq en vez de step.


https://www.duolingo.com/profile/luisa958874

El subio lentemente tambien es correcto


https://www.duolingo.com/profile/Juacko3

Yo puse "el subio las escaleras lentamente" Me dio por mal


https://www.duolingo.com/profile/Rodrigo841845

El subio por la escalera?


https://www.duolingo.com/profile/rosa996357

El duolingo corrige mal porque puse correctamente la traduccion


https://www.duolingo.com/profile/MartRomero

Sustituid escalera en plurar


https://www.duolingo.com/profile/CeciliaRod836540

Gramáticalmente tambien es correcto de subir las escaleras no es necesario decir POR las escaleras


https://www.duolingo.com/profile/RubnChaufa

Please D. HELP US... Step a mi saber es paso (de caminar) o escalón, escalera lo conozco como stair. Doy un ejemplo muy común que se utiliza en todo momento cuando hay un desnivel o escalón ante uno en Disneyworld... "WHATCH YOUR STEP".


https://www.duolingo.com/profile/ArnzazuOcr

Stairs me lo puso mal


https://www.duolingo.com/profile/Daisy739376

Él subió por la escalera DES PA CITO


https://www.duolingo.com/profile/MariaJoseC903717

Subir y ascender no es lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/PaolaRoji1

Por que no es el subio la escalera lentamente. Pero es el subio por la escalera lentamente, aca donde estoy es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/GalarzaAlfonso

El Subio las escalones lentamente , seria mejor traduccion , opino


https://www.duolingo.com/profile/jaijoke

Es lo mismo lento que lentamente


https://www.duolingo.com/profile/rahg8

No sé es mi equipo pero el audio es deficiente


https://www.duolingo.com/profile/MarylenaCa

Donde esta la palabra escalera


https://www.duolingo.com/profile/Rhode545350

El subio las escaleras al paso estaria correcto tambien!


https://www.duolingo.com/profile/maycol_alvarez

Tengo entendido que "escalera" es "stairs"


https://www.duolingo.com/profile/AlexSambora

Este ejercicio está aquí ÚNICAMENTE para que entiendas que escaleras se puede decir steps en inglés. ¿Vienes a aprender o a rechazar todo lo que sea nuevo para ti?


https://www.duolingo.com/profile/Guille2597

Jajaja, normalmente me tomo esto enserio, pero no puedo evitar reirme cuando me sale correcto poner "despacito"


https://www.duolingo.com/profile/JosLuisMuo

Creo que también Debería ser aceptado "El sube los escalones lentamente" porque escalera sería "stairs"


https://www.duolingo.com/profile/EDSONVR1

Alguien me puede decir la utilidad del went?


https://www.duolingo.com/profile/Gabiygian

Steps no es escaleras, porque pasa esto?


https://www.duolingo.com/profile/AlexSambora

Steps sí es escaleras. Es justo eso lo que deberías aprender con esta oración. Que en inglés escaleras también se dice steps. Para eso la han puesto. No lo entiendo, de verdad, pensaba que la gente venía aquí a aprender. Pero si no sabes diferenciar "porque" de "por qué" en tu propio idioma, difícilmente vas a aprender otro.


https://www.duolingo.com/profile/Nina80650

Tienes razón AlexSambora. No hay que traducir al español. Simplemente entender lo que nos está diciendo


https://www.duolingo.com/profile/Javier727487

me hubiese dado por válido??....He went up for the steps slowly


https://www.duolingo.com/profile/ArnzazuOcr

Según yo steps son pasos, y escaleras sería stairs


https://www.duolingo.com/profile/ArnzazuOcr

Escaleras=stairs. No se menciona... Cómo adivinar? Aunque no sea idéntica, mi traducción es correcta!


https://www.duolingo.com/profile/Gohan13Luffy

esta traduccion esta mal


https://www.duolingo.com/profile/SebastianT803865

Went up es.un pharsal verb?


https://www.duolingo.com/profile/ivanfmartinez

Ladder=???? Donde esta esta palabra en la frase ESTO ES UN GRAN INVENTO O MODISMO EN INGLES Jamas iba a saber que decia en la oracion


https://www.duolingo.com/profile/MariaLucilu1

El subió los escalones libremente. Dónde está el error?


https://www.duolingo.com/profile/wenkuei.ho

puse él subió a la escalera lentamente y estaba mal :v


https://www.duolingo.com/profile/Nina80650

No hay que darle mas vueltas como dice AkexSambora. Se entiende lo que nos quiere decir


https://www.duolingo.com/profile/SalvadorRa814262

una escalera tiene mas de dos escalones ... esto es lo que significa literalmente STEPS = escalones.... Estamos aprendiendo... y mucho ....Animo


https://www.duolingo.com/profile/VctorMonca

Step es paso o peldaño. Ladder es escalera.


https://www.duolingo.com/profile/MARIOLIPARI

Me pega un bajon cuando te po en palabras que estas seguro que significan y lo usan para otra cosa. Ya se estamos aprendiendo pero deberian tener un metodo de explicación. No se. Hsy momentos que quiero renunciar a duolingo. Pero la verdad hace casi dos años estoy practicando y me ha motivado pero cuando quedas sorprendido te dan ganas de tomar a alguien por el cuello.


https://www.duolingo.com/profile/olga.p.rey

Él subió los pasos(escalones) lentamente.


https://www.duolingo.com/profile/cecy582967

El subió la escalera lenta!ente. Que eståmañ???


https://www.duolingo.com/profile/Santiago536707

Subió los escalones lentamente


https://www.duolingo.com/profile/JuanCarlos662301

Se acepto: El suibio los escalones lentamente. Bravo Duolingo que das opciones.


https://www.duolingo.com/profile/JuanCarlos662301

El subio los escalones lentamente. Es aceptado por Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/JuanCarlos662301

Ella subio los escalones lentamente


https://www.duolingo.com/profile/Serafi150546

Por favor aprended castellano, es un idioma muy peculiar, gracias


https://www.duolingo.com/profile/Serafi150546

En andalucia lo pronunciamos diferente, no aprendeis


https://www.duolingo.com/profile/paola407835

Mi oracion esta correcta y me la marca como incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/RobertoPer198903

Escala y escalera lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/laventosa

Creo que despacio y lentamente deberian ser correctas


https://www.duolingo.com/profile/Mirza39564

Puse los escalones y la corrigió como mala. La escalera tiene escalones!!!!


https://www.duolingo.com/profile/manolodochao

por qué no "he went up the stairs slowly"?


https://www.duolingo.com/profile/RodrigoGue38372

jamas escribieron la palabra escalera


https://www.duolingo.com/profile/VitorMarujo

peldaños, pasos, escalones... debería ser correcto. me aceptó escalones, pero debería ser igual con otras acepciones. por cierto: ladder es escalera. ummm!!!


https://www.duolingo.com/profile/CHILENIX.

Una duda! En que casos se utiliza go up? Y cual es la diferencia con climb? Esta oracion esta bien formulada con ese verbo??


https://www.duolingo.com/profile/PilarGarca867498

Se dice por las escaleras, en plural. Si dices "por la escalera", se refiere a una de mano.


https://www.duolingo.com/profile/Jexus12

"Él subió por las escaleras" se diría igual en inglés que "el subió por la escalera"?


https://www.duolingo.com/profile/nubias13

Esa oración traduce realmente " el subió los escalones lentamente*


https://www.duolingo.com/profile/MpZPgk

El subio las escaleras lentamente también es válido


https://www.duolingo.com/profile/Nanen8

You are stupid


https://www.duolingo.com/profile/Serafin970203

Si en inglws escribius steps en castelkano es por las escaleras


https://www.duolingo.com/profile/lettieri.gustavo

El subio lentamente por la escalera tendria que ser correcta


https://www.duolingo.com/profile/SaraLourdr

Totalmente de acuerdo ...aunque le falte el acento a subió ...que a veces es imposible ponerlo porque no presenta el teclado la opción


https://www.duolingo.com/profile/jber587

el subia las escaleras lentamente, me la dio como mala, lastima que el buho tenga una traduccion tan limitada y en ocasiones unica. tocara seguir repasando.


https://www.duolingo.com/profile/ps104

estoy de acuerdo contigo. El verbo esta en past simple y no en past continuous. Ademas no deja reportarlo. Un saludo


https://www.duolingo.com/profile/PacoLingots

Mi traducción ha sido: El subió la escalera despacio Según Duolingo el único fallo que ha habido es el acento de "ÉL", vale es una falta de ortografía, pero no creo que sea tan grave como para sacar un corazón.


https://www.duolingo.com/profile/OsvaldoMar17

...dejad de traducir literalmente...comenzad a interpretar...


https://www.duolingo.com/profile/01alcaravan1970

Las enormes fallas en la pronunciación de la fonética inglesa de este curso, se han convertido en un lugar común que debemos afrontar con pérdida de tiempo y paulatino desgano. Nos vendría bien una corrección de tales fallas.


https://www.duolingo.com/profile/fhaabher

Cuanto tiempo pierden discutiendo bobadas en estos medios, aprendan y ya...o pues digo...discuten por bobadas. Duolingo entiende un idioma general estándar, no como le enseñaron a decirlo en casa a cada uno.


https://www.duolingo.com/profile/MyriamCorr8

Creo que se debio aceptar la respuesta pues no es que STEP es paso?


https://www.duolingo.com/profile/ManuelOrdu

según el diccionario ESCALERA se traduce por STAIRS. Por qué aplican una traducción libre en este caso y en otros son tan estrictos e incluso en contra del uso habitual en el castellano (al menos en España)


https://www.duolingo.com/profile/dague752

QUE ACASO ESCALAS NO SON LAS PARTES DE LA ESCALERA?


https://www.duolingo.com/profile/oscar552044

Yo creo que es mas correcto traducir "He went up the steps slowly" al castellano así: "Él subió los escalones lentamente". En la grabación, no aparece la palabra Escalera, que, si no me equivoco es "Ladder" Además es muy difícil entender Slowly, en la forma que lo pronuncia la chica.. gracias


https://www.duolingo.com/profile/alicia912691

En donde dice alli escalera no aparece nada que tenga que ver con escalera mala traducion


https://www.duolingo.com/profile/Pau341577

No te dice que tenga que ir por la escalera asi que esta mal


https://www.duolingo.com/profile/JuanBonill923589

Step means "pasó" and steps means "escaleras" or "pasos"?


https://www.duolingo.com/profile/mpzigma

El orden de los factores no debería ser relevante.


https://www.duolingo.com/profile/maxisoi

Jbermudezgarces: "el subia" seria "he was going up!"Esta mal el tiempo que has usado! Slds


https://www.duolingo.com/profile/harveythemanu

To me it is grammaticaly correct


https://www.duolingo.com/profile/ManuelFs1

Escalera no era leader? :'/


https://www.duolingo.com/profile/Talca

ladder no leader


https://www.duolingo.com/profile/NestorJuli960505

Went deveria ser Wents, pues va cin la tercera persona del si gular


https://www.duolingo.com/profile/Alejandro541038

Went es invariable. La -s de tercera persona solo se pone en el presente


https://www.duolingo.com/profile/RuthyCintr2

No se puede usar suavemente, en vez de lentamente. Para mi sería igual en español, pero que dicen ustedes!?


https://www.duolingo.com/profile/beatriz1959

Subía o subió ¿no es el mismo tiempo verbal en inglés?


https://www.duolingo.com/profile/Paula.Mendoza

AYYYYYY MALPARIDA VIDAAA

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.