1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "The key is preparation."

"The key is preparation."

Traducción:La clave es la preparación.

June 14, 2013

115 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JCoronaL

En mi opinión también es correcta "la clave ESTÁ en la preparación" que es lo que más se usa en castellano


https://www.duolingo.com/profile/MarcelaAba

Sí pero para poner "la clave está en la preparación" la oración en inglés sería "the key is in the preparation"


https://www.duolingo.com/profile/Waltyn

Que demonios significa eso de la llave es la preparación? ?


https://www.duolingo.com/profile/johan.drx

You can say it: La clave es la preparación! Semejante a: el éxito esta en aprender!


https://www.duolingo.com/profile/Ann325708

Que para abrirte puertas al éxito necesitas la preparación


https://www.duolingo.com/profile/mariabonita46

KEY = llave y clave


https://www.duolingo.com/profile/3w3

The answer is in your heart!


https://www.duolingo.com/profile/ArnzazuOcr

Pero no te vale la respuesta del corazón, sino la traducción de Duo


https://www.duolingo.com/profile/JuanAragn4

Es castellano hablamos como queremos, y le damos unas patadas a la gramática que no tienen por dónde cogerse. Que digamos las cosas de una u otra manera no siempre quiere decir que estén gramaticalmente correctas. LA traducción al inglés de la frase que propones es otra.


https://www.duolingo.com/profile/raul676403

pienso lo mismo deberían corregirlo


https://www.duolingo.com/profile/Desi2012

Pero dentro de las soluciones ponen : "La clave es la preparación" eso confunde más a las personas que manejan español en otras partes del mundo se puede decir "Clave o LLave" . "Clave" en inglés se puede decir "Key" y tambien se puede decir "code".

"La llave es la preparación" debe también ser correcta


https://www.duolingo.com/profile/JMCFNP

lo esencial, lo principal, lo fundamental, la clave es la preparación. Nada que ver con LLAVE.


https://www.duolingo.com/profile/JMCFNP

He visto que en inglés el giro "the key is to..." significa "la clave está en...".


https://www.duolingo.com/profile/MIGUELDELG516340

Señores duolingo lo esta describiendo como un consejo. Ahora les pregunto la llave del éxito es una llave como tal? Como código? Como clave? Noo. Lo utiliza como un ejemplo de vida. No se entretengan en tonterías.


https://www.duolingo.com/profile/Aveloz2

En completo acuerdo con tu opinion. No se trata de que ustedes manejen los terminos literalmente solo deben interpretar hay que tener un poco de eso o es que acaso en nuestro español no suseden estas palabras?.


https://www.duolingo.com/profile/mariluah

totalmente de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/MargaritaRDH

Por qué se omite el artículo"the", o también podría decirse " the key is the preparation"?


https://www.duolingo.com/profile/OldWarrior

Preparacion es la clave!......tambien tiene sentido en espanol


https://www.duolingo.com/profile/joalco

A mi entender, la pronunciación de "preparation" es muy parecida a la de "population". Creí que decía eso...


https://www.duolingo.com/profile/frbreijo

En esta frase, "llave" y "clave" vienen a significar lo mismo en castellano


https://www.duolingo.com/profile/ivonne.ace2

Me parece que se puede usar las dos, si tienen sentido


https://www.duolingo.com/profile/SergioGome30

Corrijan el audio, preparation se oye muy mal...


https://www.duolingo.com/profile/JavierSald2

La llave que abre las puertas al mercado laboral ó a cualquier otro es la preparación... La llave ó la clave qué mas dà?


https://www.duolingo.com/profile/marcela66

traduje la llave esta preparada y me dio error porque? gracias


https://www.duolingo.com/profile/cobo1noh

puede ser? la llave esta preparada, me pueden explicar por favor


https://www.duolingo.com/profile/flodayax

tiene mas sentido "la preparación es la clave" a "la preparacion es clave"


https://www.duolingo.com/profile/yande.hersales

puede ser la llave está preparada


https://www.duolingo.com/profile/sarariera

La palabra "Key" tiene muchas acepciones.

-LLAVE
I can't find the key to unlock the door. No encuentro las llave para abrir la puerta.

-SECRETO (most important thing) The key to getting into this college is to perform well at interview. La clave para entrar a esta universidad es quedar bien en la entrevista. El secreto para entrar en esta universidad es quedar bien en la entrevista The key ingredient is garlic. El ingrediente clave es el ajo.

-TECLA The software has a key that you have to type in to be able to use it. Este programa tiene una clave que tienes que teclear para poder usarlo

<pre> A piano has many white and black keys. El piano tiene muchas teclas negras y blancas. </pre>

-TONO The song was written in the key of D major. La canción está compuesta en tono de Re mayor.

-LEYENDA The key to the map says that one centimetre is equal to one kilometre. La leyenda del mapa explica que cada centímetro corresponde a un kilómetro.

-ARRECIFE, CAYO Key West is one of the Florida Keys. Key West es uno de los cayos de Florida. Key West es uno de los arrecifes de Florida.

-ANILLO- dispositivo para-, (can opener) You open the sardine tin with the key that's attached to the lid. Abre la lata de sardinas con el anillo que está pegado a la tapa.

  • AFINAR The guitar needs to be keyed higher than that. Hay que afinar la guitarra un tono más alto.

  • Rayar-con la llave-
    Annoyed to find a car parked half on the pavement, Audrey keyed it.

  • Tipear, teclear. She keyed the data into a spreadsheet. Tipeó los datos en una hoja de cálculo. Tecleó los datos en una hoja de cálculo.

https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=key


https://www.duolingo.com/profile/mahh13

En Castellano se diría "la clave es la preparación". la clave es preparación puede tener algún sentido en depende que entorno, pero para nada es lo habitual


https://www.duolingo.com/profile/nepuerto

Yo usé "la clave es prepararse" y me dio error ( o presuponía, pero lo intenté) Porque en castellano como comentáis no tiene sentido " la clave es preparación" a mi entender sería más correcto " la clave es la preparación" /" la cave es prepararse"/" La clave está en prepararse".


https://www.duolingo.com/profile/nico6751

''la preparacion es la clave'' pensaba que ingles la traduccion era de atras hacia adelante


https://www.duolingo.com/profile/nacho.ponce

Hagan el favor de poner frases en correcto español y que además tengan sentido, no es tanto pedir.


https://www.duolingo.com/profile/AmeliaJMellado

Esa frase no tiene sentido en español.


https://www.duolingo.com/profile/niperez

Alguien que explique bien que pasa aquí


https://www.duolingo.com/profile/gersonRamo

La llave es la preparación. De que?


https://www.duolingo.com/profile/reyes_eddy

puse que preparacion es la clave, y me pusieron mala y es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/cejose

La clave es la preparación, otra forma de expresarse en castellano


https://www.duolingo.com/profile/MARCELINO17

La clave es la preparación, necesita el artículo (la). La clave está en la preparación


https://www.duolingo.com/profile/elsa.gando

La oración no tiene sentido en la forma que duolingo la traduce.


https://www.duolingo.com/profile/ps104

En sentido figurado general LA LLAVE O LA CLAVE ES PREPARACION es correcta. PREPARACION PREPARACION PREPARACION ES LA LLAVE EN TODOS LOS AMBITOS


https://www.duolingo.com/profile/lourdesros

el significado en castellano de es y esta en esta oracion es el mismo por tanto debería ser valida la respuesta"la clave esta en la preparacion"


https://www.duolingo.com/profile/lourdesros

la clave esta en la preparación


https://www.duolingo.com/profile/eialvian

Está mal el español


https://www.duolingo.com/profile/tuliomanrique

la locutora dice corporation y no preparation


https://www.duolingo.com/profile/Ardnasmdlr

¿La llave es preparación? No entiendo la frase, no tiene ningún sentido..


https://www.duolingo.com/profile/IrmaSalaza1

Nada que ver, llave es llave...clave es otra cosa!!!


https://www.duolingo.com/profile/VictorLorenzo0

"La clave es preparación" "La llave es preparación" estas frases no tienen sentido en castllano


https://www.duolingo.com/profile/musiclife104

¿por que solo por una letra me ponen mla la oracion?arreglen ese problema


https://www.duolingo.com/profile/Eden232729

La traducción no sería "la clave es la preparación"???


https://www.duolingo.com/profile/PedroBallesta

" la llave esta preparada " por que no es correcta?


https://www.duolingo.com/profile/moustachin

<La llave ES preparacion?> deberian corregir esa expresion, en español jamas se va a decir asi; La Llave ESTA en preparacion, seria mucho mas logico. Hasta ahora la unica frase nefasta, corrigela Duolingo, saludos!.


https://www.duolingo.com/profile/Guillermo_Gil

la clave es la preparación


https://www.duolingo.com/profile/Oriental24

La verdad es que no tiene sentido en castellano esa oración, le sugeriría una modificación porque confunde.


https://www.duolingo.com/profile/Fevelnuez

Lo correcto seria la llave es prepararse


https://www.duolingo.com/profile/Fevelnuez

Porque hay tantos comentarios negativos y no cambian o eliminan la pregunta, solo demuestra que a nadie en duolingo le interesa esta sección de comentarios


https://www.duolingo.com/profile/raul2565

me gustaria tener un enfoque mas dinamico ya por tecnisismos no aceptan como balidads algunas expresiones hispanas como el de este ejemplo


https://www.duolingo.com/profile/HI3NA

puse "llave" porque es una expresión que se utiliza. Soy chilena y mis abuelos la usaban mucho. "SER EDUCADO ES LA MEJOR LLAVE QUE PUEDES TENER" o será que mis abuelos ya eran muy anticuados? xD


https://www.duolingo.com/profile/HI3NA

PASSWORD (contraseña) tiendo a asemejarlo más a "clave" que "key". Será mucho video juego?


https://www.duolingo.com/profile/josebetanco55

No habla bien esta maldita


https://www.duolingo.com/profile/EVA...A

yo creo que esto se trata se un error, porque no tiene sentido no?


https://www.duolingo.com/profile/FraAyk

Duolingo esta en español de México y en Mexico y en otros paises que hablan español o castellano es un refran muy conocido y no necesariamente es la llave tambien puede ser la clave espero que te sirva


https://www.duolingo.com/profile/Andertor

Pienso que "La clave es la preparación" y "la preparación es la clave" es lo mismo, son sinónimos. Por lo tanto si la primera traducción está buena, no entiendo por qué está mal si coloco la segunda traducción. ES LO MISMO POR DIOS!


https://www.duolingo.com/profile/ElectronicRK

A mi me acepto Duolingo como correcta la oración : La clave es la preparación


https://www.duolingo.com/profile/kennyTo21

también puede ser ... la clave es prepararse.


https://www.duolingo.com/profile/FraAyk

pero en los refranes se cambian los signeficados es X eso que esta unidad es tan dificil


https://www.duolingo.com/profile/DveAkiNois

La preparacion es LA clave


https://www.duolingo.com/profile/Blserrano1

Para mi su traducción seria: " la llave esta preparada", me imagino que lo que querían decir es: "la clave del éxito es la preparación."


https://www.duolingo.com/profile/perseveran6

No traduzcamos tan literalmente, asimilemos la idea q se transmite. La llave, la clave, el camino, el secreto... Que mas da. Es la idea .


https://www.duolingo.com/profile/Santiago_English

¿Key no es llave? ¬¬


https://www.duolingo.com/profile/rricoitu

cero que se podría admitir " la clave está en la preparación" de acuerdo con JcoronaL


https://www.duolingo.com/profile/Diana332994

Realmente no encuentro nungun sentido en la traduccion de la frase. " la llave es preparacion'. Explanation al pronunciarlo suena como ( exponeshion).


https://www.duolingo.com/profile/Oyuki_Gonz

Deben cambiar el "Key" por "Code" es algo que puede confundir.


https://www.duolingo.com/profile/DiegoReiter

Yo puse la preparación es la clave y zaz me marco error


https://www.duolingo.com/profile/vargasrokkimokki

Pero key no es llave????


https://www.duolingo.com/profile/Julianwinchester

No entendí la frase y puse "la llave está preparada" jajaja


https://www.duolingo.com/profile/angel1138

La clave esta en la preparación, vale... lo puedo entender pero "la llave es la preparación"??? si un ingles me dice "the key is in the preparatión" yo le voy a entender que: bien la llave esta preparandose, haciendose, o en contexto de conversación si que entenderia que la clave, (de un exito por ejemplo), es la preparación, yo lo entendería de las dos formas, pero siempre dentro un contexto mas amplio, hay frases que aisladamente no tienen sentido


https://www.duolingo.com/profile/Amparo185365

No tiene sentido esa traducción en castellano


https://www.duolingo.com/profile/Malky061276

Me parece que es correcta. Aunque diga la llave tambie se puede traducir. La clave. ' es solo mu opinión '


https://www.duolingo.com/profile/Didapp

Clave y llave,,dos palabras con distintos significados en espanol y diferente escritura en ingles,,en mi opinion,la traduccion confunde con facilidad,favor revisar.


https://www.duolingo.com/profile/caiser

Clave y llave se escriben igual en inglés: key.


https://www.duolingo.com/profile/shishuk

La clave es la preparacion


https://www.duolingo.com/profile/Didapp

La clave de la felicidad, está: en saber usar la llave que nos permite abrir la puerta que conduce hacia ésta. [ Humilde ejemplo que puede ayudar un poquito],,OJO entre : ésta y está.


https://www.duolingo.com/profile/Daniel248585

Alguien sabe si los de la app leen lo que ponemos aquí o solo hacen caso a los hispanos no Españoles?


https://www.duolingo.com/profile/sele583199

Creo que Duolingo debe mejorar su traducción los hablantes del español nunca usamos la frase " la llave es preparacion"


https://www.duolingo.com/profile/lupochet

Considero que "La clave está en prepararse" debería darse por valida, La clave es preparación suena mal y sin sentido


https://www.duolingo.com/profile/carapocho

los acentos day igual


https://www.duolingo.com/profile/nicolas_gomez08

es un poco estupido que valga la respuesta la llave es preparacion la respuesta no tiene sentido alguno


https://www.duolingo.com/profile/MariaRios20

Mal , no es uja frase usada en español . Esta mal redactada


https://www.duolingo.com/profile/MiriamEste831664

Creo que el término llave también es apropiado para hablar de la preparación.


https://www.duolingo.com/profile/Johnny624533

la llave es preparación no tiene sentido!!


https://www.duolingo.com/profile/SamDSM

¿No seria: The key is the preparation?


https://www.duolingo.com/profile/AngelChena07

Recuerden que estamos estudiando inglés. Si en inglés dicen THE KEY IS PREPARATION tenemos que aprenderlo.

Pero nosotros entendemos que lo que realmente quiere decir esa oración es LA CLAVE ESTÁ EN LA PREPARACIÓN


https://www.duolingo.com/profile/juanana6

porque no puede ser, la llave esta preparada


https://www.duolingo.com/profile/Ronald643494

Alguien por favor que pueda explicar porque no va el the en esta expresión


https://www.duolingo.com/profile/Ronald643494

Por favor alguien que explique porque no va the en esta expresión


https://www.duolingo.com/profile/Nefertari305

Porque cuando el concepto es general, en inglés se omite el "the". Éste solo se usa para hablar de algo específico. "...preparation - preparación en general" "...the mental preparation - la preparación mental (algo específico).


https://www.duolingo.com/profile/yanararami1

Gracias por los comentarios me han aclarado interpretaciones. Por eso adoro el inglés es un idioma de síntesis y muy visual.


https://www.duolingo.com/profile/aldy767407

Pongan las "," donde van please!!!


https://www.duolingo.com/profile/JazmnBenit5

Why is wrong la preparación es la llave? if key it's llave in spanish?


https://www.duolingo.com/profile/Didapp

Yes,,key is llave in Spanish


https://www.duolingo.com/profile/jonathanJo916874

No se escucha mejor la preparación es la clave


https://www.duolingo.com/profile/jonathanJo916874

La traduccion seria mejor la preparación es la clave o la llave


https://www.duolingo.com/profile/sebasbego

esta frase no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/Agustin106331

Yo creo que "la llave está preparada" tambien seria correcto ya que preparation tambien se puede traducir como preparada a no ser que alguien me corrija.


https://www.duolingo.com/profile/Capricornio2020

THE KEY IS PREPARATION La traducción: La clave es la preparación ( se omitió un artículo que le dá propiedad a la oración afirmativa)


https://www.duolingo.com/profile/alex494298

La clave es prepararse.


https://www.duolingo.com/profile/sarariera

Cada idioma responde a su propia lógica. No debemos buscar que las traducciones del español al inglés y del ingles al español cumplan con la lógica de nuestro idioma y mucho menos que queramos que también cumpla con nuestra lógica geográfica, con nuestra lógica regional. Para aprender un idioma debemos ser como los niños, aprender como lo hacen los niños. ¿A

La palabra "Key" en inglés se usa para muchos modismos

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.