"Le gatte bevono latte di mattina."

Traducción:Las gatas beben leche en la mañana.

October 10, 2014

42 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/ATLANTICOGC

he puesto " las gatas beben leche POR la mañana " y me pone incorrecto se debería aceptar tanto "por la mañana " como "en la mañana " en mi opinión ambas formas son correctas.


https://www.duolingo.com/profile/itastudent

Tienes razón. Ahora aceptamos tu traducción también.


https://www.duolingo.com/profile/MIGUELYULN

Creo que también debería aceptarse "de" mañana.


https://www.duolingo.com/profile/IrmaJosefi2

Eso es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/LMatt88

A la mañana tb deberia estar


https://www.duolingo.com/profile/MIGUELYULN

Veo que todavía no se acepta tampoco "por la mañana"


https://www.duolingo.com/profile/GIGA-Luis

depende que gatas....


https://www.duolingo.com/profile/Nelson6365

Creo que es correcto de las dos formas


https://www.duolingo.com/profile/AnaMariSierra

En español es correcto tambien decir ¨de mañana¨, Incluso corresponderia a la traduccion completa de esta oracion.


https://www.duolingo.com/profile/artemio11

Estoy de acuerdo con ud. en que es la verdadera traducción.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

No es lo mismo:

mañana. 1. a, en, por la mañana. → a2, 6.

2. ayer mañana. → ayer, 2.

3. de buena mañana. Locución adverbial, calco de la expresión francesa de bon matin, que se empleó en español entre los siglos xiii y xvi, para ser retomada después, en el siglo xx, por probable influjo del catalán de bon matí. Hoy se emplea esporádicamente en España con el sentido de ‘temprano, en las primeras horas del día’: «Ayer de buena mañana [Julio Anguita] 


https://www.duolingo.com/profile/Alifran2020

Traduje "Las gatas beben leche "de" mañana". Entendiendo que "di" significa "de" en español. Por qué en la traducción de duolingo escriben: Las gatas beben leche "en la" mañana. A mi entender, para hacer esa traducción en español hubiese escrito: "Le gatte bevono latte nella mattina". El problema es la preposición. "di" por "nella". Quisiera una explicación. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

La explicación es que cada idioma tiene sus preposiciones y sus reglas de uso. No son exportables


https://www.duolingo.com/profile/Tollkirsche

Y no debería ser correcto también "beben leche a la mañana"?


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Arriba pegue de la rae, y si deberia aceptarse


https://www.duolingo.com/profile/viriabolao

En la mañana, por la mañana, de mañana son validas en español o me equivoco?


https://www.duolingo.com/profile/zuMikkebe

In italiano si può dire anche "la mattina" , en italiano se puede decir también " la mattina"


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

gracias. Iba a preguntarlo ahora!


https://www.duolingo.com/profile/Oscar781649

Para mi resulta correcto: Las gatas beben leche de mañana. "DI" significa "de" y no "en la". Además es perfectamente valida la descripción en castellano de LAS GATAS BEBEN LECHE DE MAÑANA.


https://www.duolingo.com/profile/Silvia145245

Traduje "por la mañana" y lo marca como incorrecto. Tampoco me aceptó "a la mañana"


https://www.duolingo.com/profile/FranPalaci4

Yo digo las gatas beben leche de mañana he dicho


https://www.duolingo.com/profile/Maldenci777

"beben leche de mañana"


https://www.duolingo.com/profile/Luciano602409

De mañana y en la más es lo mismo o no


https://www.duolingo.com/profile/Virginia253218

A la, por la, de mañana todas validas


https://www.duolingo.com/profile/Angel905771

en español es mucho mas frecuente decir "por la mañana" que "en la mañana". No entiendo porqué lo dá como incorrecto


https://www.duolingo.com/profile/mario487404

Sveced traducen bien "beben" y otras"toman",pregunta..esto lo rige una computadora?


https://www.duolingo.com/profile/RosiMendicino

Es lo mismo en español decir en la mañana que a la mañana o tb durante la mañana. Deberían ser un poco mas flexibles respetando los modismos de cada país


https://www.duolingo.com/profile/Mirtaangela

Tomar y beber es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/MiLuRomego

Porque no aceptan "de mañana"


https://www.duolingo.com/profile/CarmenNoah

"Por la mañana" suena más natural en español de España. Dadlo por correcto.


https://www.duolingo.com/profile/Jefrey726321

Sugiero poder mover las nubes de un lado a otro sin tener que bajarlos todos para poder corregir


https://www.duolingo.com/profile/Jos726824

Di mattina = Por la mañana


https://www.duolingo.com/profile/Fede091218

A la mañana De mañana En la mañana Por la mañana Es todo lo mismo !!


https://www.duolingo.com/profile/FilomenaMa217531

Yo escribí a la mañana porque en Argentina esa expresión es válida y me la da como error. Pasa con muchas palabras...


https://www.duolingo.com/profile/Josefa.1

Es correcto por la mañana


https://www.duolingo.com/profile/hugobernal1986

He puesto las gatas beben leche de mañana y me ponen incorrecto se deberia aceptar tanto por la mañana como de mañana


https://www.duolingo.com/profile/oscar767637

En castellano "de mañana" es correcto


https://www.duolingo.com/profile/LunaMexicana

Puse " las gatas beben leche de mañana" porque también es correcto y me la puso mal


https://www.duolingo.com/profile/cimona8

Deberia ser aceptada la traduccion " por la", " en la" y " a la" mañana como correctas,


https://www.duolingo.com/profile/Ema892457

Creo que mi respuesta debería considerarse correcta


https://www.duolingo.com/profile/MatasCervi

mi respuesta "las gatas beben leche de mañana" debió ser aceptada

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.