"The boys eat apples."
Translation:I ragazzi mangiano mele.
28 CommentsThis discussion is locked.
In a previous exercise "the boys drink water" was "i ragazzi beviano acqua", not "i ragazzi beviano l'acqua".
Now we have "the boys eat apples" and the answer is NOT "i ragazzi mangiano mele" it's "i ragazzi mangiano le mele". It's saying you can't drop the article on apples...
Why can we not drop the "le" on "mele" the same way we were instructed to drop the "l'" on "water"?
The seeming arbitrariness of articles presence or absence is very confusing.
The expected translation is wrong. The english sentence does not use an article which leeds to talking about apples in general and not about a certain amount of apples. so there is no need for an article in italian. If you expect "le mele" you need to ask for "the apples".