"Adesso hai zero amici."
Translation:Now you have zero friends.
101 CommentsThis discussion is locked.
RobertGKra: I agree with you with zero reservations! It's a very emphatic and colloquial way of emphasizing that one has not even one of whatever, as e.g., " I have zero interest in seeing that film." or "Finally I have zero debts." So whoever in fact has zero friends may be hapless and lonely, but s/he is at least speaking colloquially correct (American) English.
1036
Oh, dear. I actually think it's quite useful for emphasis. I agree with you in general about Americanisms, though.
193
e o jornal gaúcho se chama Zero Hora, né, Teresinha?
e esse aviso da gm - A GENERAL MOTORS DO BRASIL informa que não realiza a venda de veículos zero quilometro sem o auxílio de uma concessionária da rede Chevrolet. https://www.chevrolet.com.br/carros
O que penso hoje, Teresinha, é que ZERO AMIGOS é uma forma de dizer que, quantos aos amigos, não tenho nada. Não se trata de contar, trata-se de fugir à lógica para exprimir um sentimento. Afinal, uma língua nem sempre segue a lógica da ciência, da matemática.
1061
nobody says "now you have zero friends" in the uk anyway. They always say "now you have no friends" please allow this as the translation is rediculous.
805
No-asked, but this is the internet, so here's what I have to say regardless: The word for zero started life in Arabic as sfir, void. Then the Romans came and Latinised it to zefir. This was Italianised during the Renaissance to zefiro, then abbreviated to... zero. So zero is actually an Italian word!
1459
Although this one isn't as much weird fun as "Are your shoes electric" or "Is this my arm?" the subtle yet firm "zero friends" over the usual old "no friends" does please me. Teenagers probably would say this more than adults, or perhaps an exasperated mom whose son who has just shoved the last kid in the world willing to play with him.