1. Forum
  2. >
  3. Topic: Dutch
  4. >
  5. "Om het huis ligt een grote t…

"Om het huis ligt een grote tuin."

Translation:There is a big yard around the house.

October 10, 2014



In British English, if a house has a yard it is a (usually small) area with a hard surface. To us, the Dutch 'tuin' translates to 'garden'. Indeed, online dictionaries tend to give 'garden' and not mention 'yard'. The "Open Tuinen Dagen" event website translates only to "Open Garden Days".

Nice to see that Duolingo accepts this, but a pity it isn't the main option. The rest of the world doesn't understand American yards.


American feet and miles are hard to understand too!


It's easy. There are 3.28084 feet in a meter and 1609.344 meters in a mile.


I was penalised for putting round instead of around. They are variations of the same thing in my book.


Probably a UK English versus US English difference, see here.


@Filjan: If you report it, I'm sure it will be taken in Duo's books as well.


Could you say een grote tuin ligt om het huis? If so what is the difference/most commonly used?


My girlfriend (a native Dutch speaker) says both iterations are correct and the one you suggested ("Een grote tuin ligt om het huis") is more commonly used. Great question. :) Hope this helps!


Why not "The house has a large yard?" Same thing.


It is not the same thing. In your sentence there is a large yard with the house, can be in front of the house, behind the house, next to the house, around the house. It is not specified.

  • Om het huis - around the house, specifies that the yard is located around the house, and not for example only in front of it.


What is the difference between om and rondom


So »tuin« is exclusively »yard«?

What about »garden«?


I said "lawn" instead of yard, which is the same thing. Why was it marked wrong?


Definition of "lawn": an area of short, mown grass in a yard, garden, or park. In other words, a lawn is part of a yard/garden.


A lawn is composed of grass.


what the heckin does "round the garden" mean


As an adverb round is a common contraction of around. As an adjective, round means circular or spherical. "Round the garden" = "surrounding the garden". Although, in this case, it is the garden (or "yard" in the USA) that is surrounding the house.


Do Americans not have gardens ?


Garden is a better translation of tuin than yard - yard is more of a hard surface whereas tuin refers more to somewhere you'd find grass, plants etc, ie kruidtuin for botanical garden


I think that Duolingo is using the American English translation of "tuin" here. In America, any area of grass or plants around a house is considered a yard. The American definition of garden would be more of a smaller, dedicated place for growing special plants like flowers or food plants. Put simply, a "backyard" is basically the same thing as a "back garden", so for an American English speaker the most correct translation of tuin would be "yard", but for a British English speaker the most correct translation of tuin would be "garden".


there is large garden around the house. is it not correct in english?


Why don't we say "om het huis er ligt een grote tuin" ?


Is "Around the huis is a big yard" acceptable?

Learn Dutch in just 5 minutes a day. For free.