Seriously, the answer to this is 'we meet again.' Why was I marked down? Yes, it could also mean 'we hit again', but 'we meet again is the more likely translation. I even had someone say it to me last Thursday at a pub in the Gaeltacht, doing his 'Bond is Irish' skit as a joke. (He also talked about white cats, bald villains, hollowed out volcanoes and maps of the world on walls.) He is an Irish teacher, and does comedy as a method of teaching. (He is very very good at his job, by the way - and is beloved of his students, for whom he buys pints. He wasn't my teacher, because I was only in the intermediate class, but he still bought me a pint.)
No, I understand that. And it is possible that I completely misheard it in conversation, but the guy was a fluent Irish speaker, and one of the teachers on the course. I will stick to your advice for the time being though - I will be back in the Gaeltacht for three weeks next year, God willing, and may remember to ask about this. (One week really boosted my confidence, but obviously isn't anything like enough for fluency!) The current plan is to follow the curriculum they have given me over the next year, go back again, and get a further course of study for the following year. I have been told that it takes about five years of solid study to gain full fluency, and I have committed myself to that plan.)
Lots of verbs change their meaning when paired with particular prepositions.
If you give money to me, you hand me money. If you give in to me, you hand me a surrender.
flip | flip out
wrap | wrap up
look | look after
It's all idiomatic which is why prepositions are so difficult when learning a new language
Except I can understand how we got all of those, and it's not hard to figure them out.
Flipping out as in flipping a table or something similar. Violent action for a violent mood.
Wrap up. It's from filming, and wrap is literally one of the meanings of the word.
Look after makes perfect sense. You're keeping track of something, you're watching it.
None of those are things that would be specific to a certain language, and they all make sense if you think about them.
It's not hard to figure them out because you already know them. Try to put yourself into the mindset of a learner of English:
If flipping is a violent action and therefore flipping out is going crazy, then shouldn't breaking out also mean going crazy rather than having a rash or escaping from jail (and what do the two of them have to do with each other)?
Similarly, why look after rather than at or perhaps before (if I am looking after my grandson, I try to look ahead of him to see what he is about to run into.)
These kind of phrases are definitely language specific. A few of them translate directly and literally into one or another languages, but many don't, as you have begun to notice in Irish.
It wasn't a complaint, it was a sarcastic, smart ass remark/observation.
As far as the examples go, "bump into", "bump off", and "knock down" all make perfect sense once explained (and I'd argue knock down doesn't even need explaining). As far as far as "knock up", you got me there. Although now I'm curious as to its origin.
And don't get upset with me because I want to learn why a word or phrase is the way it is.
Not on Duolingo, you didn't. Duolingo is quite consistent in using buail le for "meet".
"He meets with four of the staff" - Buaileann sé le ceathrar den fhoireann
"I meet them at midday" - Buailim leo ag meán lae
"Do you meet with him every Saturday?" - An mbuaileann sibh leis gach Satharn?
Bhuail mé le do mháthair agus d'itheamar lón le chéile - "I met your mother and we ate lunch together"
Buailim leo ag meán lae - "I meet them at midday"
An mbuaileann sibh leis gach Satharn? - "Do you meet with him every Saturday?"