Translation:It is true, European basketball is interesting.
You should trust your language resources over random people on the Internet. Lots of people say “pallacanestro”:
Well, you're right, there's no significant difference in the English here, with the limited context we have. But "e vero" is literally "it's true", veramente or sicuramente would be "truly", and probably something else would be "in truth". I think DL is just being exact, for a change.
On a cultural note (admins tick me off if such things aren't allowed) can someone, preferably I suppose an Italian, tell me how basketball took off as it were in Italy. Did the Americans bring it with them at the end of WWII? It's quite popular in Sardinia and this is the only explanation I can think of for such a bizarre occurence.
However nowadays the word "basket" is commonly used for basketball in Italy (even though in English it means only "canestro"...). I'd say it's more common than pallacanestro. If you wonder "volleyball" is "pallavolo", even if "volley" is used too (but in this case is far less common than "pallavolo")