1. Forum
  2. >
  3. Thema: French
  4. >
  5. "Malgré elle, elle aime ce ga…

"Malgré elle, elle aime ce garçon."

Übersetzung:Wider Willen liebt sie diesen Jungen.

October 10, 2014

14 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Holmi8126

Wie würde man "Trotz ihr (der Nebenbuhlerin), liebt sie den Jungen." übersetzen?


https://www.duolingo.com/profile/baumbaerin

Auf diese Frage hätte ich auch gerne eine Antwort, da ich den Satz so übersetzt hatte und nicht wusste, dass es "wider Willen" bedeutet.


https://www.duolingo.com/profile/DerKraft

Ist "malgré + Personalpronomen" also ein französischer Ausdruck, der immer mit "Gegen ... Willen" übersetzt wird?


https://www.duolingo.com/profile/Lukas606392

Und jetzt heißt "aime" auf einmal wieder "lieben" nicht "mögen"....


https://www.duolingo.com/profile/Libby162774

Weil dieser Junge ein Mensch ist und keine Sache


https://www.duolingo.com/profile/domteer

Gegen ihren Willen liebt1 sie2 diesen Jungen. Gegen ihre Willen sie2 liebt1 diesen Jungen. Ist die Differenz wesentlich?


https://www.duolingo.com/profile/Aki-kun

"Gegen ihren Willen sie liebt diesen Jungen." ist im Deutschen kein richtiger Satz. Die Wortstellung muss entweder "Gegen ihren Willen liebt sie diesen Jungen." oder "Sie liebt diesen Jungen gegen ihren Willen." sein.


https://www.duolingo.com/profile/Strojumi4

warum geht nicht einfach: "trotzdem liebt sie den jungen?"


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Wenn ich es gut verstehe, "trotzdem" bedeutet "gegen irgendein Hindernis" http://dictionnaire.reverso.net/allemand-francais/trotzdem Das kann die Eltern, der Tot, die Entfernung, jemand eifersüchtig usw. sein. "Malgré elle(-même)" geht nur, wenn sie möchte, ihn nicht zu lieben: Vielleicht ist er böse, vielleicht liebt er sie nicht… Es ist schlecht für sie, ihn zu lieben, trotzdem kann sie nicht anders. Hilft es?


https://www.duolingo.com/profile/Strojumi4

genau so meine ich es: sie liebt den Jungen obwohl sie es nicht möchte - also liebt sie ihn trotzdem - sie liebt ihn trotz des Wissens, dass er nicht gut für sie ist :))


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Ich stimme dir zu :)


https://www.duolingo.com/profile/Strojumi4

und wie sage ich das auf französisch ;)???


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Wenn das Hindernis, (einschließlich ihres eigenen Willens) schon bekannt ist: "Elle l'aime pourtant", "Pourtant elle l'aime", "Elle l'aime cependant", "Elle l'aime malgré tout" Vielleicht gibt es noch andere Weise :)

"Elle l'aime malgré elle" kann auch bedeuten "trotz einer anderen Frau" (eine Rivalin, eine Hexe ;D)

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.