"Malgré elle, elle aime ce garçon."

Übersetzung:Wider Willen liebt sie diesen Jungen.

Vor 4 Jahren

34 Kommentare


https://www.duolingo.com/Holmi8126

Wie würde man "Trotz ihr (der Nebenbuhlerin), liebt sie den Jungen." übersetzen?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/baumbaerin
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 10
  • 1003

Auf diese Frage hätte ich auch gerne eine Antwort, da ich den Satz so übersetzt hatte und nicht wusste, dass es "wider Willen" bedeutet.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/DerKraft
  • 20
  • 8
  • 3
  • 3
  • 2

Ist "malgré + Personalpronomen" also ein französischer Ausdruck, der immer mit "Gegen ... Willen" übersetzt wird?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/MelvilQ
  • 21
  • 19
  • 16
  • 15
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 3
  • 2

Das scheint der Fall zu sein: https://dict.leo.org/franz%C3%B6sisch-deutsch/malgr%C3%A9.html (8. Zeile von oben)

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Lukas606392

Und jetzt heißt "aime" auf einmal wieder "lieben" nicht "mögen"....

Vor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/Libby162774
  • 24
  • 16
  • 15
  • 11
  • 365

Weil dieser Junge ein Mensch ist und keine Sache

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/AnnetteSpremberg

Ich danke euch allen, habe wieder mal was gelernt und das freut mich sehr!!!

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Elisabeth742308

Wer liebt, gegen seinen Willen? .??

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/Elisabeth742308

Wer liebt wider seinen Willen,? dieser Satz macht keinen Sinn

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/Elisabeth742308

Was für ein dummer Satz

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/Elisabeth742308

Dieser Satz ist sinnlos

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/domteer

Gegen ihren Willen liebt1 sie2 diesen Jungen. Gegen ihre Willen sie2 liebt1 diesen Jungen. Ist die Differenz wesentlich?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Aki-kun
  • 14
  • 9
  • 6
  • 4

"Gegen ihren Willen sie liebt diesen Jungen." ist im Deutschen kein richtiger Satz. Die Wortstellung muss entweder "Gegen ihren Willen liebt sie diesen Jungen." oder "Sie liebt diesen Jungen gegen ihren Willen." sein.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Strojumi4
  • 22
  • 21
  • 9
  • 7
  • 3
  • 16

warum geht nicht einfach: "trotzdem liebt sie den jungen?"

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Vabelie
  • 25
  • 25
  • 854

Wenn ich es gut verstehe, "trotzdem" bedeutet "gegen irgendein Hindernis" http://dictionnaire.reverso.net/allemand-francais/trotzdem Das kann die Eltern, der Tot, die Entfernung, jemand eifersüchtig usw. sein. "Malgré elle(-même)" geht nur, wenn sie möchte, ihn nicht zu lieben: Vielleicht ist er böse, vielleicht liebt er sie nicht… Es ist schlecht für sie, ihn zu lieben, trotzdem kann sie nicht anders. Hilft es?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Strojumi4
  • 22
  • 21
  • 9
  • 7
  • 3
  • 16

genau so meine ich es: sie liebt den Jungen obwohl sie es nicht möchte - also liebt sie ihn trotzdem - sie liebt ihn trotz des Wissens, dass er nicht gut für sie ist :))

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Vabelie
  • 25
  • 25
  • 854

Ich stimme dir zu :)

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Strojumi4
  • 22
  • 21
  • 9
  • 7
  • 3
  • 16

und wie sage ich das auf französisch ;)???

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Vabelie
  • 25
  • 25
  • 854

Wenn das Hindernis, (einschließlich ihres eigenen Willens) schon bekannt ist: "Elle l'aime pourtant", "Pourtant elle l'aime", "Elle l'aime cependant", "Elle l'aime malgré tout" Vielleicht gibt es noch andere Weise :)

"Elle l'aime malgré elle" kann auch bedeuten "trotz einer anderen Frau" (eine Rivalin, eine Hexe ;D)

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/halbschaf
  • 25
  • 21
  • 6
  • 20

Ergibt m. E. auch keinen Sinn. Vielleicht wäre "trotz allem" eine Alternative.

Vor 9 Monaten

https://www.duolingo.com/halbschaf
  • 25
  • 21
  • 6
  • 20

Anstatt "wider Willen" wäre es besser mit "trotz allem" zu übersetzen, dann hört die Nörgelei auch auf ♧

Vor 9 Monaten

https://www.duolingo.com/GunterZipf

Ich habe geschrieben "trozdem mag sie diesen jungen" ist aber falsch?

Vor 8 Monaten

https://www.duolingo.com/ykjec2t2

Warum ist die Antwort "Wider Willen mag sie diesen Jungen" falsch?

Vor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/FranticFreddie

Manchmal kann ich auch nicht anders... :-).

Vor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/EdJkM1

100 mal haben wir , mag für aime benuzt, warum lieben= mögen?

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/Kilimanscharo

"aimer" im Zusammenhang mit Menschen bedeutet"lieben", in Verbindung mit Dingen = mögen

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/deidireni
  • 25
  • 23
  • 164

Was ist der Sinn dieses Satzes?

Vor 4 Monaten

https://www.duolingo.com/deidireni
  • 25
  • 23
  • 164

Kann man diesen unmöglichen satz (orthographisch obendrein falsch) nicht mal löschen?

Vor 4 Monaten

https://www.duolingo.com/Ralf-Peter

"Wider" und nicht "wieder", außerdem besser übersetzt mit "trotz ihrem Willen" oder "entgegen ihrem Willen"

Vor 4 Monaten

https://www.duolingo.com/Hans101734
  • 25
  • 8
  • 3
  • 148

Und wenn dann doch ohne e wider Willen

Vor 4 Monaten

https://www.duolingo.com/ReinhardPa11
  • 25
  • 21
  • 6
  • 148

Wenn es "gegen ihren Willen" heissen soll, wäre es deutsch korrekt geschrieben "Wider Willen" und nicht "Wieder Willen".

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/Marianne711677

Es muss wider Willen heißen, nicht wieder Willen.

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/Henry205282

Warum ist folgende Übersetzung falsch?

"Wider Willen KOMMA sie liebt diesen Jungen". Zwischen den zwei "elle" steht doch - zur Betonung (?) - auch ein Komma.

Es fehlt halt' mal wieder - wie so oft bei Duolingo - der Kontext.

Vor 1 Monat

https://www.duolingo.com/Gisela38414

Jetzt habe ich mal wieder was dazu gelernt

Vor 1 Monat
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.