1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Mi avresti potuto dire tutto…

"Mi avresti potuto dire tutto."

Translation:You could have told me everything.

October 10, 2014



Note that: "You would have told me everything." would be said this way: "Mi avresti detto tutto." (I think)


yes the potuto makes it could


Could "potresti aver detto" be used in the place of "avresti potuto dire" and still be correct?


Yes, but with a different meaning: "it is possible now that you have said then" vs "it was possible then for you to say, but you did not say"


You would have been able to tell me everything


as in: You could have told me all ? While I'm not 100% certain if it is grammatically correct to use all (I think that it isn't), 'everything' is more appropriate and sounds better.


It may be better, but I do believe that "all" IS actually correct English. I think it should be accepted.


How does "dire" (to tell) become the word "told"? The English translation is really: "You could have been able to tell me everything." Of course, this isn't proper English. DL needs to explain it's translations otherwise, there will be confusion.


Ah. This is one of those things that only comes with practice. Note the verb before Dire, potuto? That's the past participle of potere, which is a modal verb. Modal verbs are "auxiliary verbs"; they don't stand alone but in Italian are followed by the infinitive of another verb, in this case "dire", to tell. The same would be true of most if not all other conjugations of potere; posso dire, I can tell (or say, etc), può dire, he can can tell, or, in this case... avresti potuto dire, could have told. (The three verbs form a whole in this context.)

Basically if you see a conjugation of dovere, potere or volere, you know that it is followed by an infinitive. (Why? Because that's just the way the language works; unfortunately I can't give you a better answer than that.)

A good question, though; I doubt you're the only one to have had it.


the English translation is actually "You would have been able to tell me everything'


The word 'all' is perfectly acceptable in British English. It's just not in the dilungo database I guess.


Why not simply, "Mi potresti dire tutto."???


you could have said me everything", why not like that?


It's not correct english. 'You could have told me everything' or 'you could have said everything to me'.


Like gelfo said. It is just English getting back at Italian for all those tiny things that are so important.


potere past = could You could have been able to tell me = You could have told me the first phrase uses to tell and the second is told.


"You could have told me all" is perfectly good English from where I come from in Ireland.




Tutto = everything = all. You would have told me all


Why the past tense in English? I would translate this as "you would be able to tell me everything," but it was marked wrong.


Thanks, I must have become tangled up in the structure of the sentence


It's a very tangled sentence.....


Why not you could have told me all (not just some of it).


Can it be: potresti avuto dimmi tutto?


You would have been able to tell me everything?


All should express exactly the same as everything!! You need to improve your English translation!!!!


how can you tell it is could have instead of would have?


Is this robotic English? Completely weird.


No, the expression does make sense, but it's not one that you'll encounter in everyday life unless perhaps you're a crime novelist. You can just imagine a poor damsel who ended up over her head in some dastardly crime saying to Hercule Poirot in the final chapter, "But what else could I have done?", and Monsieur Poirot replying "You could have told me everything, Mademoiselle". Duo has a liking for crime.


Why not anything as well as everything? They are equivalent statements in English.


"you could have told me anything," and "you could have told me everything" don't quite mean the same thing. The first one means you could have told me whatever you chose to tell me among an infinite set of things, and the second one means you could have told me all the things about a particular issue. Mi avresti potuto dire qualcosa would be "You could have told me anything."


"You could have told me ANYthing"-->"avresti potuto dirmi [di tutto/qualsiasi cosa/qualunque cosa]"

"You could have told me SOMEthing"-->"avresti potuto dirmi qualcosa"

" You could have told me EVERYthing"--->"avresti potuto dirmi tutto."


o grazie hai ragione. ho sbagliato, ma sai cosa si dice... Sbagliando s'impara :-)


I would have translated "You could have told me anything" with "avresti potuto dirmi di tutto"


I think that would be "you could have told me anything" but "avresti potuto dirmi tutto" should be OK for "you could have told me everything"


potere in past becomes could. Bozos rejected could have been able to tell me

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.