Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Quali sono i nomi delle vittime?"

Traduzione:What are the names of the victims?

3 anni fa

6 commenti


https://www.duolingo.com/sciduo

"What are victims' names?" è scorretto?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Va bene, ma a mio parere è meglio: What are the victims' names? Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Si, è scorretto". Ma non per il genitivo sassone, che va bene qui, e hai l'apostrofo nella posizione corretta. È perché queste sono vittime specifice con nomi specifici - due raggioni per usare "the":

"What are the names of the victims?"
"What are the victims' names?"

2 anni fa

https://www.duolingo.com/VincenzoArpaia

Perchè which è errato?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Solo usamo "which" quando c'è una scelta tra una serie limitata è conosciuta di possibilità. Ma con nomi le possibillità sono quasi illimitate e non conosciute, e per questa raggione quasi sempre usiamo 'what" chiedando di "name(s):

"What's his name?'
"What name are you going to give him?"

"Which" è possible solo quando conosciamo la scelta:

"Fiona or Sally? Which (name) do you prefer?"

2 anni fa

https://www.duolingo.com/AlbertoBeber

A me l'ha dato giusto

1 anno fa