"You had taken my place."

Traducere:Tu îmi luaseși locul meu.

October 10, 2014

12 comentarii
Această discuție este blocată.


https://www.duolingo.com/profile/RianDaniil

Unde e greseala daca spui-Tu luasesi locul meu?


https://www.duolingo.com/profile/CorneaCons

Nu este! Greșeala este a dumnealor, pentru că nu numai se pun amândouă și "îmi" și "meu". Se subînțelege, că dacă mi-ai luat locul, el era al meu!


https://www.duolingo.com/profile/ValeriuAbajer

mi se pare ca ori spui ,,tu-mi luasesi locul'',ori spui ,,tu luasesi locul meu'',


https://www.duolingo.com/profile/BlackDenis

Voi luaserăți locul meu/ ar putea fi acceptat. Nu?


https://www.duolingo.com/profile/Lucky8boy

La ei nu prea ar avea logica . Adica tu ai un loc da. Voi e la plural , deci.....


https://www.duolingo.com/profile/MariaCuste

Vorbim degeaba.Se pare că cei care ar trebui să răspundă au abandonat.


https://www.duolingo.com/profile/bogdan852416

Sunt traduceri care sunt corecte, si programul le trece ca gresite. Si nu mai tot raportati ca greseala ca nu folosim diacriticele ! Nu e dex-ul aici si nici o prezentare la academie!


https://www.duolingo.com/profile/DanArsene1

Am scris corect si totusi imi da rosu


https://www.duolingo.com/profile/Raluca597506

Este pleonasm. Normal ca imi luasesi locul meu ,


https://www.duolingo.com/profile/Gicu909983

Tu luasesi locul meu


https://www.duolingo.com/profile/VirginiaSt942339

Sau MEU sau IMI - nu se poate cu amandoua. De atatea ori v-am atentionat despre asta, e timpul sa mai si invatati limba romana.!

Învață limba engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.