1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "The woman is under arrest."

"The woman is under arrest."

Traduction :La femme est en état d'arrestation.

October 10, 2014

10 messages


https://www.duolingo.com/profile/craftknitter

sous arrêt et en état d'arrestation c'est la même chose


https://www.duolingo.com/profile/CharlesOLLIVIER

Pas exactement: sous arrêt on est déjà en cabane, en état d'arrestation signifie qu'il existe des charges pour nous arrêter... cependant cela ne se produira peut-être pas.


https://www.duolingo.com/profile/Blaseone

La femme est aux arrêts. C'est l'expression administrative classique... et refusée. Merci DL, une de plus.


https://www.duolingo.com/profile/jeanless

"Sous arrêt" est un anglicisme.


https://www.duolingo.com/profile/sory.camara

la femme n'est plus libre de ses mouvements.


https://www.duolingo.com/profile/CharlesOLLIVIER

C'est vrai qu'arrêtées elle n'est plus libre de ses mouvements.


https://www.duolingo.com/profile/PhildeVer

L'expression française correcte est : etre mis ."aux arrêts".


https://www.duolingo.com/profile/Sandrine543637

"La femme est sous arrestation" ne passe pas chez DL...


https://www.duolingo.com/profile/Guilbert344625

"la femme est arrêtée" devrait être accepté, on voit souvent l'expression "le cambrioleur a été arrêté"


https://www.duolingo.com/profile/KEIRSGIETE

La femme est arrêtée (expression courante) ou la femme est aux arrêts (expression militaire). Tout dépend du contexte. Même si en état d'arrestation est corect, c'est pas ou très peu utilisé en langage courant.

Discussions liées

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.