"The woman is under arrest."

Traduction :La femme est en état d'arrestation.

October 10, 2014

8 commentaires


https://www.duolingo.com/Blaseone

La femme est aux arrêts. C'est l'expression administrative classique... et refusée. Merci DL, une de plus.

April 16, 2015

https://www.duolingo.com/craftknitter

sous arrêt et en état d'arrestation c'est la même chose

October 10, 2014

https://www.duolingo.com/CharlesOLLIVIER

Pas exactement: sous arrêt on est déjà en cabane, en état d'arrestation signifie qu'il existe des charges pour nous arrêter... cependant cela ne se produira peut-être pas.

October 11, 2014

https://www.duolingo.com/jeanless
  • 25
  • 25
  • 302

"Sous arrêt" est un anglicisme.

November 11, 2014

https://www.duolingo.com/sory.camara

la femme n'est plus libre de ses mouvements.

October 13, 2014

https://www.duolingo.com/CharlesOLLIVIER

C'est vrai qu'arrêtées elle n'est plus libre de ses mouvements.

October 13, 2014

https://www.duolingo.com/PhildeVer

L'expression française correcte est : etre mis ."aux arrêts".

April 24, 2015

https://www.duolingo.com/Sandrine543637

"La femme est sous arrestation" ne passe pas chez DL...

February 2, 2019

Discussions liées

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.