Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"The woman is under arrest."

Traduction :La femme est en état d'arrestation.

8
il y a 3 ans

7 commentaires


https://www.duolingo.com/Blaseone

La femme est aux arrêts. C'est l'expression administrative classique... et refusée. Merci DL, une de plus.

3
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/craftknitter

sous arrêt et en état d'arrestation c'est la même chose

2
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/CharlesOLLIVIER

Pas exactement: sous arrêt on est déjà en cabane, en état d'arrestation signifie qu'il existe des charges pour nous arrêter... cependant cela ne se produira peut-être pas.

1
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/jeanless
jeanless
  • 25
  • 25
  • 89

"Sous arrêt" est un anglicisme.

2
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/sory.camara

la femme n'est plus libre de ses mouvements.

1
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/CharlesOLLIVIER

C'est vrai qu'arrêtées elle n'est plus libre de ses mouvements.

1
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/PhildeVer

L'expression française correcte est : etre mis ."aux arrêts".

1
Répondreil y a 3 ans

Discussions liées