1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Il pranzo è il nostro."

"Il pranzo è il nostro."

Translation:The lunch is ours.

June 15, 2013


Sorted by top post


I don't understand why you can say "Il gatto e mio." But here you have to say "il nostro" instead of just "nostro."

July 29, 2013


Anything orher than a single family member requires an article

February 3, 2014


It's my understanding that if a sentence ends with the possessive pronoun, the definite article isn't required. Regardless of relationship. Also, I've seen instances where the definite article of the possessed noun count for the pronoun as well, making the second il redundant. Can I get confirmation from someone more knowledgeable than myself?

June 3, 2018

  • 2056

"La gatta è la mia" means "The cat (vs. that other cat) is mine."

"La gatta è mia" means "The cat is mine (vs. his)."

June 3, 2018


That's helpful, thanks. Not sure I have the first clue how we are supposed to infer the context from the sentence, but I am now aware of the difference.

June 14, 2018


I think it is because they want you to say the il part.

October 17, 2014


Why is "It is our lunch" incorrect? Although it is not the direct translation, in English it would sound odd to hear someone say "The lunch is ours". Normally, a native speaker would say "It is ours" or (specifically in this instance) "It is our lunch".

August 27, 2014

  • 2056

We do say it that way in English:

"Hey, does any of this stuff belong to anyone?"
"The softball is mine."

August 28, 2014



January 24, 2016


This learning is getting much harder day by day :O

May 4, 2019


"Lunch is ours" came back incorrect, only accepts "The lunch is ours".....

June 13, 2019


I'm having difficulty understanding the articles before possesives. "Il pronzo è il nostro" is more or less in English, "The lunch is ours" ... but with a direct translation it's something like "the lunch is the ours" ... can someone explain the syntactical etymology of the additional article (is it Latinate?) or am I merely being stubborn, perhaps?

July 3, 2013


yes, it's latin specific: we say "il nostro" instead of the english version "ours" (2 words instead of one). it's just the language configuration (that's why it's so damn hard to learn!)

July 22, 2013


Thanks for your answer, but I still don't get it - duolingo has said that both forms are correct in various exercises. For example, in an earlier question it said "il caffè è tuo" is correct, but in others it has required the article as in "la marmellata è la tua".

I cannot see the difference, or why one would require the article while the other doesn't. Is the first response above incorrect? Is the article always required?

October 16, 2013


That is exactly what I don't understand!

October 16, 2013


Why can I not translate this as "the lunch it is ours"?

February 7, 2014

  • 2056

Because English does not repeat the subject like that.

July 19, 2014


What's wrong with it is our lunch?

February 22, 2016

  • 2056

Different grammatical structure.

Il pranzo è il nostro = The lunch is ours
noun phrase in the subject, possessive pronoun in the predicate

È il nostro pranzo = It is our lunch
(implied) pronoun in the subject, noun phrase in the predicate

February 22, 2016


thank you very much

February 22, 2016


Isn't is supposed to be i nostri to make it plural?

May 9, 2017

  • 2056

No, because "il pranzo" is singular.

May 9, 2017


Why "Il pranzo è nostro" is not accepted?

August 4, 2018

  • 2056

It should be.

Unless it was a multiple-choice question for you and it had both Il pranzo è il nostro and Il pranzo è nostro and you only selected one of them rather than both of them.

August 4, 2018
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.