"Il pranzo è il nostro."
Translation:The lunch is ours.
28 CommentsThis discussion is locked.
It's my understanding that if a sentence ends with the possessive pronoun, the definite article isn't required. Regardless of relationship. Also, I've seen instances where the definite article of the possessed noun count for the pronoun as well, making the second il redundant. Can I get confirmation from someone more knowledgeable than myself?
I'm having difficulty understanding the articles before possesives. "Il pronzo è il nostro" is more or less in English, "The lunch is ours" ... but with a direct translation it's something like "the lunch is the ours" ... can someone explain the syntactical etymology of the additional article (is it Latinate?) or am I merely being stubborn, perhaps?
Thanks for your answer, but I still don't get it - duolingo has said that both forms are correct in various exercises. For example, in an earlier question it said "il caffè è tuo" is correct, but in others it has required the article as in "la marmellata è la tua".
I cannot see the difference, or why one would require the article while the other doesn't. Is the first response above incorrect? Is the article always required?