"He thinks the scheme needs to change."
Translation:Ele pensa que o esquema precisa mudar.
why is 'precisa de mudar' wrong and 'precisa mudar' correct, according to duolingo? I'd have thought "precisar de" was necessary in every use of the word.
In European Portuguese, you would always use the word "de" after "precisar," but not in Brazilian Portuguese; you use it only after "precisar" if it is followed by a noun. That is my understanding.
Is 'que' really needed in these phrases? In english it's fine with or without 'that'(as can be seen in the english phrase)
When the relative pronoun in English can be omitted, it doesnt occur in Portuguese, where you always have to use it. "I think (that) it is true = acho QUE é verdade. The thing (that) I miss the most = a coisa QUE mais sinto falta.
It helps me when I encounter these kind of sentences where that is optional in English to always include it. Helps me remember the que (that) in Portuguese.
Dang it! I thought I understood the difference between pensar/achar, but my instinct here would be to use achar. Can anyone explain why it's pensar? Or could it be either?
Achar IS correct... But both could be used - the thing is, we would never say "pensar" in this case, but it's understandable. Plus, it's different in different regions (I know in the northeast, they'd use "pensar" to give suggestions, something we (in the south) would never do).
This is not a 100% rule, but, usually:
- Achar = to have an opinion
Eu acho ela bonita = I think she's pretty
- Pensar = to have a thought, an idea, to imagine, to plan, to racicionate
Não consegui dormir: passei a noite toda pensando nela = Couldn't sleep: spent the whole night thinking about her
Hope this helps a little! C: