"She left."

Fordítás:Elment.

October 10, 2014

21 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/Makuka0

elhagyta. - mert ezt is jelenti nem?


https://www.duolingo.com/profile/Sutus

Nincs tárgy a mondatban.


https://www.duolingo.com/profile/Makuka0

"She left. Fordítás: Elment." az enyém ez lenne: elhagyta. a tárgy: azt, az.


https://www.duolingo.com/profile/Sutus

Ez rendben, de a "She left" mondatban nincs tárgy.


https://www.duolingo.com/profile/Brigitta63

Az alany és az állítmány kötelező elemek, a tárgy jelenléte csak akkor kötelező, ha a mondat igéje tárgyas ige, ami vonzza a tárgyat.


https://www.duolingo.com/profile/karak74

Én így tudom: Az angol ige úgy jelöli a tárgyas jellegét, hogy van tárgy utána, míg a tárgy nélküli voltát meg úgy, hogy nincs utána tárgy. Tehát az angolban betűről betűre ugyanazt az igét használjuk mindkét esetben. Magyarban az ige ragozása jelöli, ha van tárgya (innen kapta a tárgyas ragozás nevet) és azt is, ha nincs. (Azt hiszem, ezt alanyi ragozásnak hívják.) Tehát az "Elhagyja." az tárgyas ragozású magyar szó. Ennek angol megfelelője az, amiben a 'leave' után mindenképp van tárgy, még ha olyan általánosan mindent jelölő is, mint az 'it'. És mivel itt a mondat múlt idejű, így a 'leave'-ből 'left' lesz, és az "Elhagyta." angolul 'He left it.' lenne.


https://www.duolingo.com/profile/Szanto1

Köszi, nagyon jó a magyarázat.


https://www.duolingo.com/profile/Sutus

Ami feltétel teljesülne is, ha olyan jelentésben használnánk a fenti igét, hogy "elhagyott vmit".


https://www.duolingo.com/profile/Brigitta63

Megkövetlek... :-)


https://www.duolingo.com/profile/Elek55

Hallgatás után azt érteni: "she loved". Még akkor is, ha már tudtam a megoldást.


https://www.duolingo.com/profile/Sutus

nekem most jó


https://www.duolingo.com/profile/Szanto1

Hogy mondjuk, hogy "balra távozott"?


https://www.duolingo.com/profile/karak74

Azt hogy mondod (magyarul), hogy "Eldobtam egy dobot." vagy "Dobj meg egy dobbal." ? Persze, értem én, hogy a dobbal dobálás fura értelmű, de itt most a nyelvtanról és a szavakról van szó. Még egy: 'I have lighted the burner so that I could not light it. However I can't light the burning burner becuse the burning burner already burn.'


https://www.duolingo.com/profile/Szanto1

Jól hangzik. Fogalmam sincs mit jelent, de nyelvtörőnek tűnik. Remélem hamarosan megvilágosodom. :D


https://www.duolingo.com/profile/karak74

Ím a világosság! Előre bocsájtom, én is nemrég kezdtem, ne vedd szentírásnak, amit itt olvasol. A 'light', ha ige, akkor a jelentése gyújtani. A 'have' azt jelöli, hogy a cselekmény befejezett, de a jelenhez kötődik. (Ezt a magyarban legtöbbször a "meg" igekötő tudja kifejezni.) Azaz nem épp gyújtom, hanem meggyújtottam. Technikai dolog, hogy a 'have' után az ige harmadik alakja kell, azaz 'lighted'. A 'burn' magyarul "ég". Ahogyan a 'print' ("nyomtat")-ból 'printer' ("nyomtató") lesz, úgy lesz az "ég"-ből "égő", amikor a 'burn'-ból 'burner' lesz. Tehát itt az égő nem tulajdonság, hanem egy fizikai objektum, pl egy gázégő. Az első tagmondat: "Meggyújtottam az égőt..." A "so that' azt jelenti, "azért hogy", vagy "azért mert így". Itt is többféle "azért hogy" szerkezet van, de itt most ezt kell (lehet) használni. (Lásd Dohár P. könyv VI fejezet 68-dik oldal.) A 'can' "tud", a 'can not' "nem tud", a 'could not' "nem tudnám" (de itt most "nem tudom") Az első mondat így: "Meggyújtottam az égőt, mert így nem tudom meggyújtani /azt/." (Mert hát egy meggyújtott égőt már nem lehet meggyújtani. Aki nem hiszi, járjon utána egy gáztűzhely előtt. Csak az asszony nehogy lükének nézze.) 'However' "mindezek által" (vagy "mindezek miatt") Jön a 'burning' kérdés. Maga a szó a 'burn' ige ing-es ragozása. (Ami leginkább a cselekmény folyamatosságára utal.) Csak ez még itt kétféle lehet, mert ugyanolyan (azaz ing-es) a 'gerund' ragozás is, és a 'present participle' ragozás is. De a 'gerund' főnévként kezelendő, míg a "present participle' (és a 'past participle' is) melléknévként. (Csak a 'past paticle' befejezett, elszenvedett tulajdonság. Pl elégett, felborult, megírt, stb... ) Mivel itt a 'burning' főnév előtt áll (vagyis a 'burner' előtt, ami ugye "égő", mint objektum) és főnév előtt főnév nemigen állhat, így az melléknév lesz, vagyis az égés tulajdonságával bíró, magyarul "égő" (DE! Itt most nem a gázégőre gondolok, hanem egy tulajdonságra!) Vagyis a 'burning burner' magyarul "égő égő"-t jelent. (Egy tulajdonsággal bíró objektum.) A 'becuse' "mert", és az 'already' "már". A teljes két mondat: "Meggyújtottam az égőt, mert így nem tudom meggyújtani /azt/. Mindezek miatt nem tudom meggyújtani az égő égőt, mert az égő égő már ég."

Amúgy ezt először azért írtam le, hogy lásd azt, amit én is megláttam: Igazán hülye mondatokkal csak nyelvtanuláskor találkozik az ember.

Felhasznált irodalom: http://hu.bab.la/igeragoz%C3%A1s/angol/light (vagy ugyanitt a 'burn' ige ragozása) https://hu.scribd.com/doc/125908470/Dohar-Peter-Kis-angol-nyelvtan-pdf (csak itt hiányzik a 44-45 oldal. Pedig ez nagyon jó könyv! Én is a tudásom javát ebből szedtem.)


https://www.duolingo.com/profile/Szanto1

Köszi, nagyon jópofa kis anekdota és a magyarázat is tökéletes és alapos. A későbbiekben még átnézem az ajánlott oldalakat.


https://www.duolingo.com/profile/methosraven87

Valahogy így, de javítsatok ki ha tévedek: She left to the left.


https://www.duolingo.com/profile/Szanto1

Logikus. Szerintem jó így.


https://www.duolingo.com/profile/F.N.Ronin

Ugyanazt írtam miért nem fogadta el

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.