In UK English the word candy isn't used. Instead we use the plural ie sweets. You don't say she eats her own sweet as the translation shows. Doesn't make sense.
Candy is an uncountable noun, sweet(s) is a countable one. That means that the American word candy translates to English as both sweet and sweets.
Caramella is singular, and translates to sweet, and caramelle is plural, and translates to sweets.
 - KKFusionKaran tells me that as well as being used uncountably, Americans use the word countably, e.g. "one candy, two candies".
You can't ha a peice of candy unles it comes from a larger peice. You also ha a peice of a sweet, but you can have a sweet.
Was it supposed to suggest "she eats her own lolly"? Who says "lolly"!? Lol. (ly)
Australians do. The english do too, though it's their word for frozen icy poles or a lollipop, not candy in general.
I'm an English Australian, we call a 'sweet' a 'lolly'. I remember calling frozen drinks on a stick 'lollies' in England (I was ten when I came here). In South Australia at least, they are referred to as 'ice blocks'
Lolly in Australia, candy in USA, sweet in England. In Australia we call the English pudding either dessert, sweets or pudding. I noticed on tv that one English man called money "lolly".
Propria means own. essentially the sentences have the same meaning - she eats her candy - but propria stresses it is her own candy ("she eats her own candy")
Yes thats right. In the first example, she doesnt need to own them. She could have been given them, from a shared pile, and she was eating them.
Lei mangia la propria caramella = she eats her own candy (the candy belongs to her)
Lei mangia la sua caramella = she eats her/his/its candy (the candy can belong to anyone)
Hugh Parker ... the plural noun of candy: candies [ NORTH AMERICAN sweets; confectionery. "a candy bar"]
Thanks, I didn't know that. I'll edit my original post.
By the way, if you want to reply to someone, click the reply button. That way the conversation stays together.
You mean a bar of chocolate? If not! What is a bar of candy, is it something different.
I wrote "she eats her own candy".But supposed to be "She eats her own PIECE of candy" I'm not a native english speaker and i've never heard that you use "piece" with candy. Is it right?
Did you all noticed that you can type ''She eats her own candy''.You don't have to type the extra ''piece of candy'' :D
Because it's bad English. 'The own' should be 'her own'. English and Italian don't generally translate word for word
Please fix this for your Australian and UK users. Sweets/lollies/candy should all be acceptable translations