I feel like this is what a person who was spying on a person would use as a code phrase. "The coat is in the restaurant! I repeat, the coat is in the restaurant!"
What if you'd been in a restaurant and forgotten your coat? – Dov'è il tuo cappotto? – Il cappotto è nel ristorante.
Why does it tell you that overcoat is a valid translation and then mark you wrong when you write it? Grrrr.
The person speaking for transcribing the italian is very hard to understand. And slowing it down sometimes makes it worse.
Sometimes if I leave out a letter, it's a typo or misspelled. Other times it says it's wrong. What's the difference?
I think, if you missspell "mangio" as "mangia" for example it's wrong, because that also is a real word, and maybe you where thinking about the wrong tense.
I'll second that. It's the tendency Italians naturally have to place an 'a' sound at the end of a word which finishes with a consonant i.e. nel ..... nella. Ah, bella italiana! ( ;
cappotto definition is (over) coat
how am I to know overcoat would be wrong! I love duolingo and it's giving me a great base of information, but this sort of thing is highly annoying
In Dutch, a 'kapotje' is a condom.
In contemporary American English, coat and jacket are interchangeable terms in most cases, so I agree it should be accepted.
That's interesting because in British English I would always think of a jacket being lighter than a coat, like a warm weather coat. I suspect the Italian reasoning is similar, so cappotto would not translate as jacket, but I don't know. Now I think of it I guess we could use coat in all cases in BrE but not jacket. Like all jackets are coats but not all coats are jackets :D
Not in Britain though. Jacket and coat are two distinct items of clothing. I have never used or heard used one for the other.
KenHutley: I agree & would just add that in the US, jacket and coat are different articles of clothing. In part it has to do with their weight as Alex...Kinsey suggests. Sometimes in the US, modifiers are used, e.g. 'sport coat' which would be roughly synonymous with a 'sport jacket', with both terms used to distinguish this 'dressier' article from say a rain jacket or windbreaker. Similarly 'overcoat' or 'topcoat' is also in common use to distinguish the heavier article worn "over" or on 'top' of other clothing, including sport coats and sport jackets.
mjmadaio, that may be regional. In my part of western America, a jacket is short, covering the torso, and a coat is long, to the knees or lower. They are two separate articles of clothing.
alex: the combined forms follow the same rules as the definite articles, so you'd say il ristorante, not lo ristorante and by the same token you'd say lo zaino, not il zaino. In other words nello would only be used for nouns beginning with those consonants that require you to use lo instead of il: z, s+consonant, etc.
Rist-oh-raunt-uh is what i hear copy and say into microphone my voice and it is right.. But e is eh. German does uh for e. I am learning german right now too.
Is it not possible for an Italian to not pronounce nel as nella? Throws me every time.
Can I have the coat for free? Nobody needs it. Btw who's coat is it????
Thje instead of the (the j is near the h) is not considered a typo... Down with the bad tipewriters!