"Il cappotto è nel ristorante."

Translation:The coat is in the restaurant.

June 15, 2013

This discussion is locked.


I feel like this is what a person who was spying on a person would use as a code phrase. "The coat is in the restaurant! I repeat, the coat is in the restaurant!"


What if you'd been in a restaurant and forgotten your coat? – Dov'è il tuo cappotto? – Il cappotto è nel ristorante.


That awkward moment when your own coat makes dinner plans without you.


Perché esci per prendere un aperitivo senza di me, cappotto mio?


I thought "cappotto" could mean "overcoat" as well as "coat." Am I wrong?


Here is a link to Italy's Google Images. I use it sometimes when I want to see if Italians really use the words we're learning. Linked because it's kind of hard to get to :P https://www.google.com/imghp?hl=it&tab=wi


Brilliant! I thought so, thank you very much! :)


You're welcome ^_^


I thought so as well.


Why does it tell you that overcoat is a valid translation and then mark you wrong when you write it? Grrrr.


Totally agree. If "(over)coat" is listed as the first option it should accept both answers without penalty


I know, I hate when that happens


i know, so annoying


The person speaking for transcribing the italian is very hard to understand. And slowing it down sometimes makes it worse.


Worse, both male and female Italian speakers are monotonous. This is painfully obvious in the short stories.


I swear I'm hearing nella not nel...


I'll second that. It's the tendency Italians naturally have to place an 'a' sound at the end of a word which finishes with a consonant i.e. nel ..... nella. Ah, bella italiana! ( ;


Me too. Every time she says "nel", she adds an extra syllable for some reason.


I agree. Annoying.


"She" is an auto voice just like your GPS so this really isn't how any real Italian would speak, unfortunately.


Sometimes if I leave out a letter, it's a typo or misspelled. Other times it says it's wrong. What's the difference?


I think, if you missspell "mangio" as "mangia" for example it's wrong, because that also is a real word, and maybe you where thinking about the wrong tense.


'jacket' is not accepted- is it an inappropriate translation?


Jacket is giacca


In contemporary American English, coat and jacket are interchangeable terms in most cases, so I agree it should be accepted.


That's interesting because in British English I would always think of a jacket being lighter than a coat, like a warm weather coat. I suspect the Italian reasoning is similar, so cappotto would not translate as jacket, but I don't know. Now I think of it I guess we could use coat in all cases in BrE but not jacket. Like all jackets are coats but not all coats are jackets :D


Not in Britain though. Jacket and coat are two distinct items of clothing. I have never used or heard used one for the other.


KenHutley: I agree & would just add that in the US, jacket and coat are different articles of clothing. In part it has to do with their weight as Alex...Kinsey suggests. Sometimes in the US, modifiers are used, e.g. 'sport coat' which would be roughly synonymous with a 'sport jacket', with both terms used to distinguish this 'dressier' article from say a rain jacket or windbreaker. Similarly 'overcoat' or 'topcoat' is also in common use to distinguish the heavier article worn "over" or on 'top' of other clothing, including sport coats and sport jackets.


No, you are perfectly correct. " overcoat" is a good translation.


Keep mixing this up with the word for hat. Cappello?


why nel and not nello


alex: the combined forms follow the same rules as the definite articles, so you'd say il ristorante, not lo ristorante and by the same token you'd say lo zaino, not il zaino. In other words nello would only be used for nouns beginning with those consonants that require you to use lo instead of il: z, s+consonant, etc.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.