"L'uomo ha una gioielleria."
Translation:The man has a jewelry store.
59 CommentsThis discussion is locked.
36
i bielive thats because of the "una", so it tells you its one thing. jewelry is many, while jewelry store is one
This is what I have penned. So many words meaning the same thing! LOL!
● gioiello {m}. jewel · piece of jewelry · piece of jewellery
● gioielli {m pl} jewelry · Jewels · jewellery
● gioielleria. {f}. jewelry · jewellery · jewellery store · jewelry store · jeweler's craft · jeweller's craft · jeweler's · jeweler's shop · jeweller's · jeweller's shop
● gioielliere {m} jeweller · jeweler
● gioiellieri {m pl} jewelers
● gioiellino {m} gem · jewel · piece of jewellery · piece of jewelry
● gioiellini {m pl} gems
Please tell me if you spot any error or mistake in the above definitions.
Grazie!
897
I'm with susiecallo on this. I put "jewellers" deliberately to see whether it would be accepted. It wasn't and yet it is almost the only word you would ever hear in UK for a store selling jewellery.
1272
It is accepted in Feb 2019' though DL wants an apostrophe. I don't think that's how it's used in UK.
388
All I have to add is that Duo teaches us something that is wrong in the beginning of this course, when they say that the jewelry is la gioielleria. According to Collins dictionary there are only two meanings of the latter and they are Click here!.
2088
There is still (2017-09-05) the question on "jewelry" which has gioelleria as correct answer.
Can this sentence be used figuratively, as an expression that the man has many personal ornaments? For example, "L'uomo ha una gioielleria nella sua stanza" could mean that he has a lot of necklaces, rings, bracelets, and other items in his room that could normally be found at a jewelry store. Am I right in assuming this?
460
For Dean. il gioiello (the jewel)=masculine. I gioielli =Jewelry, the whole collection of jewels you own, or that is in the "jewelry shop".
141
Rhis is confusing. Jewellery store and jewellery are the same word? Couldn't they put negozio di gioielli fir Jewellery or skme way to tell the difference between the two?
The thing is, this is the phrase you'd probably hear from an Italian. As you say, gioielli is the noun for jewellery; gioielleria is the word for both jeweller and jewellery store. If you think about it, you might say in English - I'm going to the jeweller (rather than the jewellery store, or as we would probably say in the UK, going to the jeweller's). But languages don't always mesh together in a way that's convenient for learners - you have to be aware of the way words, groups of words, or sentences are strung together in the language you're learning, rather than strive for a word by word read-across from your own language to the other one.
This discussion is valuable in that it helps students to understand Italian usage, and how it differs from English. In context, I'll bet that we would be able to distinguish between jewelry and a jewelry store/jeweler's. However, from a teacher's perspective--it is important that students are set up to succeed, not to fail. Introducing this concept, without the context, is doing the latter. There should be a way to modify it so that the context is clearer, e.g., "He has a jewelry store in the next street."
I hope I'm not adding confusion, but even in English, a jewel can be either a gem or a piece of jewelry. For example, the Alfred Jewel is an historic English scepter-like object, having both gem and setting.
One word to specify two concepts? This is unheard of! We should go to the library (biblioteca) on the right (destra) side of the street to consult a library (collezione) of books (libri) to verify this is a right (corretto) argument. We could also get an opinion from the bar (albo degli avvocati) before we book (prenotare) a table at the local bar (bar).
347
Love that how I learned the word jewelry store before numbers and colors and everything like that :D