"Potevo correre molto più velocemente quando ero giovane."

Traducción:Podía correr mucho más velozmente cuando era joven.

Hace 4 años

8 comentarios


https://www.duolingo.com/acoranpm
acoranpm
  • 25
  • 17
  • 11

He puesto el artículo yo y me lo han dado por incorrecto. Si no pongo yo puede ser también él o ella. Potevo se refiere a la primera persona del singular, por lo tanto es yo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/RicoGabriel
RicoGabriel
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 5

Mucho más velozmente. En efecto, hay redundancia. Las tres palabras se ven y oyen muy extrañas.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 20

Hola. Porque hay redundancia? No es posible in español dar un grado, una calificación, a un comparativo? Por ejemplo:
un poco más velozmente
más velozmente
mucho más velozmente

Es un uso común in inglés - "a little faster, faster, much faster".
O es algo que ver con "velozmente"? Quizás funziona mejor con "rápido"?
"El universo se expande mucho más rápido de lo que se creía"
(Noticias de Bolivia y el Mundo)

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Campione18

Es la terminación - mente que suena raro en la oración. Según el ejemplo que nos diste también sería raro decir: el universo se expande mucho más rápidamente. Debería ser el universo se expande rápidamente sin "más"

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/waltehr.gh
waltehr.gh
  • 16
  • 16
  • 15
  • 13
  • 11
  • 8
  • 7
  • 7
  • 332

Para nada, es totalmente correcta, qué tienen de raro?

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/Glajim76

El "mucho" esta demas

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/mariaines465125

Es muy larga la oración jaa

Hace 1 año
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.