Generally, bravo/a is good at something. For example, if I say I tap dance, you might ask me if I'm good with bravo. ("Sei bravo?") Or if you want to say someone is a good cook (meaning good at being a cook or at cooking), you would use bravo/a. Most other meanings of good would be buono/a.
This particular sentence is a bit of an exception. When you refer to un bravo ragazzo or una brava ragazza it means "a good boy/girl" in the "good person" sense, although I suppose you could argue that it's still in the sense of good at being a boy/girl if you think that means doing a good job at what boys/girls are supposed to do (being polite, obeying parents, doing chores without complaining, completing homework on time, etc.).
It depends on who/what you are talking about. The literal meanings don't change. It's like changing the article "the." Here's an example: È un bravo ragazzo! È una brava ragazza!
Do you see? Like the article, you are changing the adjective to match the subject.
Hope I helped. :)
This is probably because with some words (including "bravo"), order matters: http://www.italyheritage.com/learn-italian/course/grammar/adjectives.htm
"Great" is not really a valid translation of "bravo", because it has a stronger meaning than good/ clever. "Great" is usually "grande", but I doubt that would be used in this context, since it would sound like "You are a big boy". Probably "tu sei un bravissimo ragazzo" would capture the meaning of "you are a great boy".
I am = io sono You are = tu sei He/she/it is = lui/lei è (there is no word for it) We are = noi siamo They are = loro sono You (multiple) are = voi siete
"Fare" is more like a "do" word. I did this, I did that. It can also, more commonly, be used for the English word for "make."
I think I can see where you got your info re "nice" vs "clever"!
I'm not so sure about this myself. Other sources do not explain it that way. For example:
"Able" is pretty close to the meaning "clever", but it can also be used after the noun for emphasis. The position of the adjective definitely alters the meaning for some words, though.
I guess it's just another illustration of the subjectivity and subtlety of languages. I'll see if a native speaker might be able to clarify a bit.
Up-date: native Italian speaker forsilvia has kindly helped us out. She wrote this:
"Sei un bravo ragazzo" is a typical sentence an adult says to a teenager; I can't think of a boy saying this to another boy. "Un ragazzo bravo" (with the adjective after the noun) is never used. possible with more than one adjective: Un ragazzo bravo, intelligente e simpatico."
It's rather prosaic, because Italians have more sense than Brits and Yanks. A dog is a dog, not a personality. "Good boy!" becomes simply Bravo.
You are wrong. Bravo means 'good', in these senses. 1. Able (good at, clever, skilful, capable). 2. Well-behaved (decent, honest). 3. Kind.
One sense overlaps with successful, which is 'good at'. However, successful describes achievement and is typically translated by riuscito, di successo, o arrivato, whereas bravo describes the actions that lead to achievement.
Many adjectives like bravo, buono and bello usually come before the noun. You may refer to this website: https://www.thoughtco.com/italian-adjective-order-4098168