Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Это образование"

Перевод:Die Bildung

3 года назад

10 комментариев


https://www.duolingo.com/maria.online

пожалуйста, уберите указательные местоимения, они ужасны на русском и сильно сбивают с толку, потому что несут совсем другую функцию!

3 года назад

https://www.duolingo.com/valerius4
valerius4
  • 12
  • 11
  • 11
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

Мы тоже долго думали над этим вопросом. Надеюсь, что эта статья объяснит почему мы переводим артикли: https://www.duolingo.com/comment/3428723. Мы знаем, что в среднем роде совпадает значение артикля и указательного местоимения и поэтому принимаем оба перевода с русского на немецкий. Если нет, то нажимайте на кнопку сообщить о проблеме! Большое спасибо!

3 года назад

https://www.duolingo.com/maria.online

Не согласна с этим пунктом, указаным ниже. само слово ДЕВОЧКА будет на русском являтся определённым в зависимости от контекста. всё остальное звучит искуственно, а соответственно не является правильным переводом. эта = dieses! --> уточнение. есть определённые правила использования артикля и не стоит создавать в русском того, чего на самом деле нет!

при переводе с русского на немецкий слова "этот/эта/это" (и падежные формы) чётко указывают на "определённость" вещи. В таких переводах артикль определённо определённый ;) Мы также принимаем дословные, и не менее правильные (а иногда и более) переводы слов "этот/эта/это" как “dieser, diese, dieses”.

3 года назад

https://www.duolingo.com/valerius4
valerius4
  • 12
  • 11
  • 11
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

Мы здесь учим не русскому, а немецкому. Т.е. этим методом, который также используют наши коллеги в английском курсе, мы заостряем внимание наших учеников на функции артиклей в немецком языке. Даже если Вы из-за этого полностью разочаруетесь в нашем курсе, должна сказать, что сопротивление бесполезно. Мы очень и очень долго обсуждали эту тему (т.к. поверьте и нам эти это/эта/этот маячат перед глазами) и вывели подобную формулу.

Опять же, переводы без артиклей тоже принимаются, но в главном русском переводе, который Вы обычно видите, артикли обычно переводятся.

3 года назад

https://www.duolingo.com/maria.online

Хорошо, но даже исходя из основной цели, это абсурдно. дело в том что, на начальной стадии изучения языка, который как и прочие процессы учения происходит методом образования определённых соединений. то есть мы закладываем себе шаблоны, по которым функционирует этот язык. так как большинство людей здесь явно старше десяти лет этот образ языка по началу накладывается по аналогу на наш родной язык. по сути мы переводим. если я закладываю шаблон такого вида ЭТА ДЕВОЧКА = DIESES MÄDCHEN, у меня отсутсвует другой шаблон (так как он категорично исключается этим сайтом) ДЕВОЧКА = DAS/EIN MÄDCHEN, к которому в необходимой ситуации я не могу вернуться, а значит я выучила неправильно! артикли сильно отличают эти языки, и почему не выучить правило таким, какое оно есть, и тренировать его на реалиях, а не создавать искуственные подсказки, которых в настоящей жизни нет?

3 года назад

https://www.duolingo.com/valerius4
valerius4
  • 12
  • 11
  • 11
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

Я Вас отлично понимаю, но это уже очень старая дискуссия. Может Вам поможет статья коллеги в английском курсе: https://www.duolingo.com/comment/3573587

3 года назад

https://www.duolingo.com/maria.online

Я понимаю, что эта дискуссия для вас пройденная, но она вовсе не решённая. вы же не только педагогически подходите, но и лингвистически. такой перевод является просто неверным.

значит стоит давать упражнения исключающие двусмысленность, а так же позволять в переводе как DAS так и EIN. мы же не создаём в уравнении лишние параметры для лучшей решаемости.

3 года назад

https://www.duolingo.com/UndyingPony
UndyingPony
Mod
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 2

Присоединюсь к коллеге и добавлю, что ещё один очень большой аргумент против изменения политики перевода артиклей. Пользователи привыкли к такой логике. Если кто-то давно занимается по нашему курсу, а ещё и вдобавок по русско-английскому, то внезапная смена системы перевода артиклей введёт имеющихся учеников в полное замешательство.

Если всё-таки мы решимся всё менять, то это надо делать сразу для всех предложений. Растягивать процесс "перелопачивания" курса на несколько месяцев - не вариант, т.к. будет много жалоб на отсутствие унификации и много репортов. А со временем у нас пока туго...

Я не думаю, что те люди, которые достаточно серьёзно учат язык, будут введены в замешательство текущей политикой. Как правило, такие ученики занимаются языком ещё где-то параллельно и по мере повышения уровня могут сами разобраться. А те, у кого уровень начальный, часто в артиклях "плавают" и приветствуют любые подсказки. Мы же не так просто приняли решение переводить опред.артикль. Новички часто просили помочь им.

Однако есть предложение на более поздних уроках, после ввода слова dieser в дерево, начать потихоньку заменять на него определённые артикли, где это уместно.

3 года назад

https://www.duolingo.com/maria.online

Некоторые предложения просто режут ухо и сбивают с толку. становится непонятно, на что делается ударение в предложении. и чем дальше уроки, тем острее это воспринимается.

3 года назад

https://www.duolingo.com/valerius4
valerius4
  • 12
  • 11
  • 11
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

А мы и принимаем все правильные примеры. Если нет, то мы это исправляем по ходу того как пользователи нам сообщают о проблемах. Я согласна с Вами, что лучше давать менее двусмысленные предложения, но процесс добавления предложений не прост и ограничен словарным запасом курса и слов предшествующих позиции данного слова в курсе. Одновременно, наша команда сейчас очень маленькая и времени катастрофически не хватает. Вы не представляете объём работы, который требуется, чтобы воплотить в жизнь то, о чём мы говорим. Хотя конечно было бы это хорошо.

3 года назад