"Nosotros comemos su arroz."

Traducción:Noi mangiamo il vostro riso.

October 10, 2014

43 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Lucabre22

si es vuestro, no puede ser "il suo", sería "il vostro". Esto tiene que estar mal.


https://www.duolingo.com/profile/ElisaLzaro

NO DICE VUESTRO DICE "SU ARROZ"


https://www.duolingo.com/profile/NatashaTorresM

Vostre no necesariamente se refiere al vuestro del español, sino a "su"arroz de ustedes con quienes estoy hablando directamente


https://www.duolingo.com/profile/NatashaTorresM

No duce suyo( suo) dice "su" arroz, vostro es "su", si es la persona con quién estás hablando ( y la tratas de "usted")


https://www.duolingo.com/profile/MaraConcep283971

Estoy de acuerdo. Cometí el mismo error


https://www.duolingo.com/profile/Raikenzio

loro es un posesivo? no era un pronombre? no deberìa ser noi mangiamo il SUO riso?


https://www.duolingo.com/profile/MarielMarmol

Creo que "LORO" es por el arroz de ellos y "SUO" por el arroz de él o ella.


https://www.duolingo.com/profile/ElisaLzaro

Por favor explíquenme cómo se dice "su arroz" si es el arroz de él. Yo puse "il suo riso" y considero que la respuesta es correcta ya que no hay forma de distinguir cuando dicen "su" si se trata de la 3a. del singular, la 2a. del plural o la 3a. del plural. Deberían considerar todas las respuestas posibles. Por favor díganme si estoy equivocada


https://www.duolingo.com/profile/NatashaTorresM

Porque al poner "suo riso" es decir "arroz suyo" y esa no era la traducción, sino "su" arroz. La única opción que daban que signifique también "su" es "vostro" porque es como si te diriges a alguien a quien tratas de "usted" "vostro riso" "su arroz"


https://www.duolingo.com/profile/MeryBernal3

Alguien puede decirme cuando se usa mangiano y mangiamo?


https://www.duolingo.com/profile/Glyphis1998

mangiamo cuando es nosotros y mangiano cuando es ellos.

Noi mangiamo, loro mangiano


https://www.duolingo.com/profile/karla968464

Mangiano para ellos, como Loro mangiano y mangiamo para nosotros, Noi mangiamo


https://www.duolingo.com/profile/FabaTamayo

Mangiano se usa para loro y mangiamo para noi


https://www.duolingo.com/profile/NatashaTorresM

Mangiano es "comen" mangiamo es "comemos"


https://www.duolingo.com/profile/PatriciaPi637195

Según yo, mangiamo es para "nosotros" y mangiano "para ellos/ellas"


https://www.duolingo.com/profile/Lily241621

A la lectura desde Argentina yo tambiénnpuse suo....cómo saber si es vuestro....debería darlo a entender diciendo voi al principio si no....nos va a marcar error


https://www.duolingo.com/profile/SabelaBujn

En español "su" puede ser de ellos/as, de él/ella, o de Usted, pero si no se sabe de qué persona se trata, se suele indicar, entre paréntesis. Aquí no tenemos modo de saberlo... o sí?


https://www.duolingo.com/profile/Lily241621

Cómi saber que se refiere a la segunda persona del plural????


https://www.duolingo.com/profile/Elizabeth804511

"Su arroz" vale como "il vostro" ??? mmm...


https://www.duolingo.com/profile/Fabian864654

soy de Argentina y el "su" puede ser de usted o de ustedes o vosotros en España. aca pifio Don Duolingo!!


https://www.duolingo.com/profile/AngelaMire1

Aparte de España ¿en otro país utilizan el "vuestro"? deberían utilizar un español más genérico.


https://www.duolingo.com/profile/Frankmena0

RESPONDI BIEN Y NO SE PORQUE ME MARCA ERROR


https://www.duolingo.com/profile/AndresVela378259

"Su arroz" puede ser el de "el" y el de "ellos", no se especifica. Mala redacción de la pregunta.


https://www.duolingo.com/profile/MAVAMA64

Cómo se si es suyo de usted o suyo de ustedes?


https://www.duolingo.com/profile/LauraMenoyo

porque no puede ser : noi mangiamo LE SUE RISO?


https://www.duolingo.com/profile/Antonio724148

"Noi mangiamo il suo riso" también debe ser correcto, no sé proque me da error. El español tiene muchas formas de hablarlo en sudamérica y en Europa, y todas son correctas.


https://www.duolingo.com/profile/Master_joker7

Esta mal, es "il suo", no "il vostro" en ninguna parte de la oración se quiere dar a entender que el arroz es nuestro


https://www.duolingo.com/profile/Patricia435722

Traduje la oración de manera correcta y sale el aviso de error


https://www.duolingo.com/profile/mariamazonia

Vuestro arroz... il suo riso!... Como que no vale??? Pone "su" (de el, de ella, o de usted) por tanto debería valer "il suo riso"


https://www.duolingo.com/profile/JennyferGa752806

¿Por qué no es valido la opcion "il suo" , si la oración a traducie indica "su arroz", no "vuestro arroz"?


https://www.duolingo.com/profile/elprofedavid

"SU" allí es ambigüo. No hay manera de saber a quién se refiere. Si nos dirigimos a alguien como USTED, ó si me refiero a una tercera persona. En la oaración, "Vi Su casa", puede ser de la persona con quien hablamos, o de su padre. Todo va a depender del contexto.


https://www.duolingo.com/profile/donn135751

Il suo, no il vostro


https://www.duolingo.com/profile/Pato813409

De acuerdo, suo se refiere a vosotros en español peninsular, debería estar permitido usarlo


https://www.duolingo.com/profile/Fabrizio8736

Es imposible saber si hace referencia al arroz que compran u obtienen de alguien o si esta hablando con una persona diciendole que comen su arroz, deberian poner directamente "Nosotros comemos vuestro arroz" para entender que es il vostro y no il suo.


https://www.duolingo.com/profile/Ananfora

Debería aceptar la versión latinoamericana Y la española


https://www.duolingo.com/profile/Enrique_RH

Tienen que especificar cuál de los dos SU se refieren @Duolingo: Su (de él/ella) Su (de ustedes)


https://www.duolingo.com/profile/VillAmor89

Necesito encontrar personas con quien practicar el habla. Alguien sabe si hay algún chat donde puede uno hablar en italiano?

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.