"I remember when I started to cover this subject."

Tradução:Eu me lembro de quando comecei a cobrir este assunto.

June 15, 2013

9 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/rtaborda86

"eu lembro-me de quando comecei a cobrir este tema" também está correcto, pelo menos em português de Portugal

August 14, 2013

https://www.duolingo.com/profile/DuolingoPistola

Fiquei mais tranquilo agora, pensei que fosse uma tradução do português de Portugal.

April 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/gilrodri

tradução correta: eu me lembro quanto comecei cobrir este assunto

February 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/AntonioSou45770

Minha resposta foi: Eu me lembro quando comecei a cobrir este assunto.
Mas não foi aceita pelo Duolingo. 28/Abril/18.

April 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/GeorgeDavi504916

Em projeto português é perfeitamente aceitável a forma: eu lembro quando comecei a cobrir esse assunto

June 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Ymeagain

Yes, I put this and it was accepted but I notice the preferred answer uses lembrar-se de

July 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/mgHNDJV4

Como português jamais me cansarei de escrever como português: 'eu lembro-me'. Eu não sou brasileiro para escrever me lembro. Duolingo: considerar errado o português de Portugal é revoltante e cansativo. Vejam bem: não está errado, está correcto. E obrigarem-nos a escrever de outra forma é que está errado, e muito!

October 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/alcides.ma3

O aplicativo já deixou claro no início que o português utilizado seria o do Brasil.

January 14, 2019

https://www.duolingo.com/profile/tidelina

Completamente de acordo com ---mgHNDJV4

April 16, 2019
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.