1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I am the one who will miss h…

"I am the one who will miss his voice."

Traducción:Yo soy el que extrañará su voz.

June 15, 2013

51 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/harlan_eternal

Por qué es incorrecto decir "Yo soy quien echará de menos su voz"??


https://www.duolingo.com/profile/caiser

Pues porque no la han incluido en la base de datos, cuando te ocurran casos tan claros repórtalos que suelen añadirlos.


https://www.duolingo.com/profile/roman.cjv

Me dio como bueno: soy el único que extrañara tu voz


https://www.duolingo.com/profile/estebanmend

Debería ser Yo soy quien extrañará su voz. O Yo soy la que extrañará su voz. E incluso la primera opción es más correcta porque la segunda cosifica a la persona.


https://www.duolingo.com/profile/amoratanav

Me ha dado por buena "yo soy el que echará de menos su voz"


https://www.duolingo.com/profile/jarenasmu

no lo entiendo, mal traduccion


https://www.duolingo.com/profile/gpcarmen

Soy el que extrañaré su voz a " yo soy el que extrañaré su voz", es lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/vicent-1999

echar en falta también es miss


https://www.duolingo.com/profile/juanbue

"Yo sere quien extrane su voz" creo que esta mejor dicho y significa lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/Ceci.

I am the one. ( Yo soy uno). Para mí, esto significa que entre varias personas, "él o ella" es una más que extrañará su voz. Aúnque no contesté correctamente y tengo mis dudas en cuanto a la traducción de Duolingo. Hay algo que le falta, es decir, yo diría: Yo soy aquella que también extrañará su voz. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/NessieSpain

'Yo soy quien echará de menos su voz' debe ser aceptado...


https://www.duolingo.com/profile/TyrionSaint

Sera que soy el único que no entendió ni @#$%& lo que dijeron en el audio.


https://www.duolingo.com/profile/layeredchicken2

No acepta "Yo soy el que extrañaré su voz" , con estas cosas ya no dan ganas de usar duolingo :(


https://www.duolingo.com/profile/Krizzen

Yo seré quien extrañe su voz .......


https://www.duolingo.com/profile/HelyRewe

"soy quién añorará su voz" no lo acepta, tampoco


https://www.duolingo.com/profile/nerestar8

me da como incorrecto "soy el que va a echar de menos su voz"


https://www.duolingo.com/profile/Elva275340

Yo soy el único quién extrañar a su voz


https://www.duolingo.com/profile/enrique913938

Porque me califico mal ?


https://www.duolingo.com/profile/manger

no tiene relacion con la traduccion


https://www.duolingo.com/profile/caiser

La traducción es correcta salvo porque debería ser "extrañará" ya que el sujeto es "el que", el resto quizás te resulte extraño porque las construcciones son muy distintas en español e inglés.


https://www.duolingo.com/profile/doradeescobar

Debe ser extrañará.


https://www.duolingo.com/profile/Pinoso

En esta oración creo que es más apropiado traducir: "el que va a perder su voz"


https://www.duolingo.com/profile/caiser

Miss puede tener dos significados, perder y echar en falta, en este caso no tendría sentido usar perder ya que no puedes perder la voz de otro.

Esto ocurre porque técnicamente el significado sería solo uno "echar en falta" lo que pasa que si echas en falta algo propio es equivalente en muchas ocasiones a decir que lo has perdido.


https://www.duolingo.com/profile/ErnestoXX84

A mi me pareció mas soy el unico que perdera su voz.


https://www.duolingo.com/profile/greenbird27

"Soy el que extrañaré su voz" no la acepta. Si acepta "Yo soy el que extrañaré su voz"


https://www.duolingo.com/profile/Jana7315

¿Que quiere decir "extrañar"?


https://www.duolingo.com/profile/Russel251893

Por que esta re mal. El que extrañara su voz es él, tercera persona. Yo soy él [el que extrañara su voz]

  • Conoces a obi wan kenobi?

  • Por supuesto que lo conozco, soy yo. No "por supuesto que me conozco, soy yo"


https://www.duolingo.com/profile/rediso2013

Es correcto decir en español, Yo soy uno quien extrañara su voz, porque pueden haber mas personas y soy uno de varios.


https://www.duolingo.com/profile/Adriith

Soy el único que extrañara su voz, también es valido


https://www.duolingo.com/profile/niki_rk

"one" aquí y en otros ejemplos similares no se traduce


https://www.duolingo.com/profile/metacaro90

I am the only one who will miss his voice ( soy el único que/quien extrañara su voz) me parece mejor esta construcción, no me gusta la traducción que da Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/caiser

No pone "the only one", pone "the one", la primera significa "el único", la segunda es una construcción para referirse a alguien nombrado anteriormente, es decir "el que", "aquel"


https://www.duolingo.com/profile/ignaja

Will miss: extrañará, perderá. Además, Uds. en su traducción así lo indican. Enmtonces porqué la califican mal?


https://www.duolingo.com/profile/123L

Me dio por mala mi respuesta " soy la que extrañaré su voz"


https://www.duolingo.com/profile/morenknot

Una sintaxis diferente no es un error.


https://www.duolingo.com/profile/Juankabf

"Yo soy el único que perderá su voz" ¿no podría ser válido?


https://www.duolingo.com/profile/FranciscoR988257

creo que es la mejor respuesta. extrañar se usa mas como para decir que una cosa es extraña. Esa casa es extraña, es rara. De todas formas hay muchas frases, que son autenticos modismos, y mejor no hacerles mucho caso


https://www.duolingo.com/profile/contractor

" Yo soy uno quien echará de menos su voz "


https://www.duolingo.com/profile/Jair_Bolano

Creo que la traducción correcta es Soy el único quien extrañara su voz, ya que el Who se refiere a un sujeto y el What a a cosas... no estoy de acuerdo con utilizar que en lugar de quien.


https://www.duolingo.com/profile/caiser

Único no aparece por ningún sitio en la frase en inglés, aparte de que ese quien en tu frase es poco natural, podría ser en todo caso "Soy quien extrañará tu voz". De todas formas la frase que da el buho con "que" es totalmente correcta en castellano y no varía el significado de la que te doy.


https://www.duolingo.com/profile/Jair_Bolano

Disculpa Shakespeare, pero hasta donde sé "the one" es único aquí y en pekin. y no se trata de que parezca o no natural la palabra quien. Se trata de que sea correcta. y en ese contexto es correcta usarla. No donde aprendiste castellano, pero debes recordar que maltratamos nuestro idioma cuando no usamos correctamente los pronombre relativos que, quien,cual, etc


https://www.duolingo.com/profile/caiser

No se chino para saber lo que significa "the one" en Pekín, pero en castellano te aseguro que no significa "único". Sólo te puedo decir que la construcción inglesa que significa "el único" es "the only one".

En cuanto al maltrato del castellano lo único que te puedo decir que no he sido yo quien lo ha hecho, y ya que al parecer te cuesta entender tu propio idioma, seré un poco más explícito y te diré que decir poco natural no deja de ser un eufemismo para decir que el uso es incorrecto y contrario a las normas gramaticales.

El uso del pronombre relativo quien o quienes sin preposición en oraciones especificativas es incorrecto, así pues poner "Soy el único quien extrañará tu voz" es contrario a nuestra gramática ya que como supongo que sabrás lo que se dice en la segunda parte es específico de la persona de la que se habla, por lo tanto nos encontramos ante una oración especificativa.

Como seguramente lo que te estoy diciendo te sonará a chino, lo que quizás no sea tan malo, ya que al parecer lo conoces mejor que yo, puedes recurrir a San Google que seguramente te explicará mucho mejor que yo lo que es una oración especificativa y el correcto uso de los pronombres relativos.


https://www.duolingo.com/profile/Jair_Bolano

Bueno, obviamente quien no entiende una ironía eres tú (ves se usa quien y no el que, es más apropiado, pregúntaselo a tu profesor de lenguaje y literatura) Y cuando dije Pekín estaba hablando en sentido figurado pude haber dicho cualquier otro lugar del mundo no necesito explicarte lo que es el sentido figurado , eso lo debe saber un estudiante de los primeros años de idiomas como tu. Y como no quiero seguir con esta discusión bizantina y estéril te dejo una última recomendación. Trata de ser humilde, no me molestan las correcciones que me puedan hacer tú o cualquier otra persona. Lo que me molesta es la forma tan pedante en la que le escribes a los demás foristas. No pretendas demostrar que sabes mucho de un tema y no seas ofensivo al corregir así solo conseguirás que gente como yo te escriba cosas que a lo mejor no quieres leer. No seas prepotente, este sitio es para quienes estamos mejorando o queremos mejorar nuestros conocimientos del inglés. No es para regodearnos de cuánto sabemos del idioma y restregárselo a los demás en la cara.

Tal vez mis comentarios te "valen madre" como dicen los españoles, pero me sentí obligado a decírtelos.

En todo caso éxitos en tus proyectos y créeme, si sigues con esa actitud no vas a llegar tan lejos como quieres


https://www.duolingo.com/profile/caiser

Hehe, parece ser que quien no ha detectado la ironía has sido tú, mi contestación ha estado en el mismo tono irónico que utilizabas en tu mensaje anterior.

El quien que utilizas en esta ocasión está correctamente usado, pero no es el mismo caso que el anterior, te voy a copiar un texto del panhispánico de dudas:

  • Cuando, con antecedente explícito, va sin preposición, solo puede encabezar oraciones explicativas: «Tanto Alemania como Italia ayudaban a los rebeldes, quienes ofrecían al mundo [...] la realidad de las dos Españas» (TBallester Filomeno [Esp. 1988]); por tanto, no es correcto su empleo sin preposición en oraciones especificativas: Aquellos viajeros quienes tengan billete pasarán en primer lugar.

Es lo mismo que te decía antes: en la frase "Soy el único que extrañará su voz", la parte "que extrañará su voz" es una oración especificativa en este caso es erróneo usar el pronombre quien.

Por cierto "valen madre" no se usa en España me suena más a mexicano.


https://www.duolingo.com/profile/harlan_eternal

Por favor, estos foros están pensados para ayudarnos entre nosotros a aprender inglés, no para que la gente se pelee entre sí. Por favor aprovechad los conocimientos que tenéis para ayudar a los demás, no para malgastarlos en discusiones personales absurdas e inútiles para todos.


https://www.duolingo.com/profile/ps104

estoy de acuerdo contigo


https://www.duolingo.com/profile/ju.lam

who significa quien no que


https://www.duolingo.com/profile/Ipsfa

La respuesta del programa es una incorrección gramatical. Lo correcto es traducir así: "Yo el único quien extrañará su voz".


https://www.duolingo.com/profile/afracar

yo puse: "soy el único que perderá su voz" y no me la da por válida

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.