Translation:I have bought a sweet gravestone for my son's grave.
I know what the sentence means, but I can't help think that 'sweet' means 'awesome'.
"Dude, check out this sweet gravestone I got for my dead son! Isn't it sick?!"
This better be in a Halloween context, or the stone-tasting parent would be so creepy...
reminds me of this norwegian song: Gretchen ligger i kiste dybt i den sorte muld... Ene i natten jeg sidder, Stormene går over hav, river alle de blomster fra lille Gretchens grav
Is that dialect? There's at least a couple of words there that look like Danish, not Norwegian...
Scandinavian languages can look a lot like each other, but that is Norwegian. A Danish dialect could sound like "a e u å æ ø i æ å" (vestjysk) meaning "I am out on the island in the river"
Without context (timewise), would not "I bought a nice..." just be as correct?
If the sentence began with "Jeg købte", sure. But the English tense should match the Danish one.
Simbelmÿne. Ever has it grown on the tombs of my forebears. Now it shall cover the grave of my son. Alas, that these evil days should be mine. The young perish and the old linger. That I should live to see that last days of my house. – Theoden of Rohan