"The hours of the day"
الترجمة:ساعات اليوم
37 تعليقًاهذه المناقشة مغلقة.
اللي يعرف السبب يقول ،، ليش عرّف الساعات وانكرها في الترجمة ،، لحد يقول اهم شيء تعرف كيف تترجم ولا تدقق ،، انا هنا عشان اتعلم لغوياً ونحويًا ،، وش فائدة اتعلم النحو غلط عشان السيد برنامج يعلمني كيف اركب جملة ،، ولحد يقول الترجمة عندنا بس غلط وعند الاجانب صحعشان لغة القران معجزة وصعبة ،، واضح أن ساعة نكرة في اللغة العربية تعني بالانجليزي an hour ،، بينما الساعة معرّفة في اللغة العربية وتعني بالانجليزي The hour ،، اذا كانت الاخطاء في اساسيات اللغة فهذا يعني انه في قاعدة شاذة حولّت ال التعريف الى نكرة في الترجمة ،، اما اذا لا يوججد ارجو عمل بلاغ للمشرفين حتى لا تكرر الأخطاء الفادحة
أخواتي إخواني إستعملوا لفظ (of) لما تضيفون إسم إلى إسم آخر، مثلا: أضيف إسم (الطبق) إلى إسم (البرتقال)، فأقول بالعربية: طبق البرتقالِ، أما بالإنجليزية فأقول: The plate of the orange.
مثال آخر: أضيف إسم (الساعات) إلى إسم (اليوم) ، فأقول بالعربي: ساعات اليومِ، أما بالإنجليزي فأقول: the hours of the day.
ويسمى هذا النوع في النحو العربي ب(المركب الإضافي) أي لما نركب جُملة بإضافة إسم إلى آخر، ويكون الإسم الثاني مجرورا دائما أي في آخره تُوجد كسرة مثال: ( مدينة السلامِ... روح العصرِ... جمال النعمةِ... سكينة القلبِ... رحيم الأرضِ والسماواتِ إلخ).
أرجو أن أكون قد أفدتكم
ننصحكم بتخزين كلمات و معاني اللغة الإنجليزية في تطبيق ( ذاكرتي - My Memory ) لضمان تكرار الكلمات في عدة مستويات لتحفظوها و تكرروا مراجعتها طوال السنة في فترات متباعدة دون نسيان.
لتحميل التطبيق : https://play.google.com/store/apps/details?id=com.mymemory20&;hl=ar