"Una calza"

Translation:A sock

June 15, 2013



Una calza!! Master gave me una calza, I'm a free Dobby now!

May 9, 2014


I came here to say that!!

March 1, 2015


What about Kreacher?

December 1, 2015


Silly question but I'm a little serious: Does this word have anything to do with the food "calzone?"

June 1, 2015


Don't listen to the other post, they are infact related. https://en.wiktionary.org/wiki/calzone#Italian

January 25, 2016


Rogmaj: I think it would have to. German does something similar, i.e., take an article of clothing and expand it to refer to an item of food: Apfeltasche. This has to be similar.

January 27, 2016


Why is the "z" of "calza" pronounced as if it were "ts" but the "z" of "manzo" like an English "z"?

February 1, 2015


The 'z' in 'manzo' is pronounced like 'dz' because it (possibly) stems from an illyrian language, an extinct language family that was once spoken in the western Balkans.

January 25, 2016


That's very interesting, steinarnilsen, thank you!

January 25, 2016


Calza is sock, but calzature is shoes right? In the hint for "calza" it also gives "(he/she/it) shoes" as one explanation, which I find bit confusing. Does this mean that calza could also be refering to shoes?

December 28, 2015


Calza (as in the noun) can never be shoes. Calza (from calzare) is also a verb though, meaning (he/she/it) puts on shoes.

January 25, 2016


Why was "a stocking" not accepted?

August 28, 2016


According to an Italian friend calzino/calzini is used for sock/socks, and the plural of calza = calze is used when talking about stockings these days. Parts of the internet seem to agree that calza for sock sounds a little bit outdated. Any other thoughts/opinions on that? (That makes for a disturbing image with everyone here talking about Dobby in calze...)

Edit: Okay, people already remarked that, but apparently this course doesn't teach you calzino/calzini in the cloths section. Maybe it would be good to change "calza/calze" to "calzino/calzini" for socks here. (Apparently the duolingo-team made "stocking" already the standard translation for "calza" - but I think teaching the words for sock/socks would be more useful)

January 29, 2018


I peaked, the suggestions were not helpful...

February 1, 2014


*peeked :P

February 25, 2014


The audio is sometimes misleading as the ending "a" of una was not audible.

October 8, 2015


But from the plural, which we already learnt, you can tell what the gender is, so it must be una calza, not un calza.

November 23, 2015


In Brazilian Portuguese, "calças" are trousers or pants. Socks are "meias". "Calcinha/Calcinhas" are panties. And finally, stockings are "Meias-Calças"!

April 12, 2017


the translation shows: one shoe

July 8, 2017


Ingrid. That's incorrect. It should read one or a sock.

July 8, 2017


Same word in Greek - κάλτσα. Italian loanword

September 3, 2016


Note the difference between il calzino / la calza

October 7, 2016


Ciao tutti How can't I use for 'The' why I can use for 'A' kindly guide me differences thanks

July 9, 2017


Abdulbasit: You can. In fact that what DL shows as the translation above on this site.

July 9, 2017


I placed a lower case a rather than upper case and was declared incorrect. why ???

August 21, 2017


Paul: I for one have no idea. It shouldn't have made a difference.

August 22, 2017


There's no word 'sock'

February 3, 2018


Pawelb, I'm afraid there is. It's a common word for the article of clothing you put on your foot -- some say to protect it when you put it in your mouth.

February 3, 2018


"Calza" if it is sock, why it offer stocking or or shue???

February 22, 2018


Pavla- a 'sock' is a short 'stocking', usually word for example with athletic shoes or with shorts. A 'shOe' is obviously quite different -- that would be 'una scarpa'.

February 22, 2018


The drop down says that calza is stockings/shoes/are apt but it does not say calza is sock!

May 14, 2019


By the words wans't sock, it's irritating

June 9, 2019
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.