Translation:You ought to not speak while you are eating.
Is "You ought to not speak while you are eating" really correct English? I used "You should not..." here (it was accepted) and that sounds much better to my ears.
It's actually not correct English, as "ought to not speak" splits the infinitive "to speak". "Ought not to speak" is grammatically correct, though.
Splitting infinitives is fine in English and often results in a more logical sentence. This so-called rule was probably created by overzealous grammarians who copied Latin rules onto English, as noted by Fowler in the 1910s.
"...to boldly go, where no one has gone before..."
Split infinitives are fine in English, and often sound better than trying to avoid them.
The phrase i always heard was: You shouldn't speak/talk when you're eating, not while - it means the same thing in English When isn't accepted though : (
There's no big difference - you can use either. The problem is, "whilst" is more a British usage, and this is an American site.
I'll just point out that the audio is off. She says meeeens, it's a short e in mens (while).