"Yo no pongo azúcar en mi café."
Traducción:Io non metto zucchero nel mio caffè.
64 comentariosEl debate ha sido cerrado.
2947
¿valdría si se tradujera "metto lo zucchero", con artículo? A veces las preguntas tipo test son tramposas, porque algunas veces están bien o mal si añades o quitas un artículo, por criterios arbitrarios.
En italiano el uso del pronombre es similar al español. Se puede omitir porque el verbo ya nos indica quien realiza la acción. Por eso la norma en este curso es: pon el pronombre si aparece en el original y no lo pongas si no aparece. Pasa lo mismo con los articulos, si aparecen y en español es correcto ponerlo y omitirlo , traducelo.
1833
Al contrario de muchos aquí yo más bien había aprendido a punta de errores que en italiano siempre había que poner el artículo, en este caso antes de zucchero. Ahora lo hago y me ponen que también podía omitirlo! No quiero saber que hayan terminado aceptando esa omisión por culpa de reclamos. No sería justo!
1123
Escribí "Io non metto zucchero nel mio caffè" considera bien la respuesta pero me dice que otra solución correcta es "Io non metto zucchero nel mio caffè" que es lo que yo escribí. Por qué pasa eso? No es la primera vez
1082
¿Por qué no se puede utilizar el verbo "posare" en esta oración? Io non poso zucchero nel mio caffè
196
Coloco es mas correcto que pongo en cadellano quienes ponen son las gallinas se debio aceptar