Translation:I will never choose the dark side.
Me, glancing at the sentence and sounding it out for the first time:
"I. will not - no, wait, riamh's at the end - , I will not EVER. choose.... hmmm, taobh means... 'side'; dorcha means... 'dark'... I will not ever choose the ...wait, wha- HaHAHa!"
Well played, team Irish. Well played.
"how do you say 'ninja'd' in Irish?" - cén chaoi a ndeirtear 'ninja'd' i nGaeilge?, conas a deirtear 'ninja'd' as Gaeilge?
"what's the Irish for 'ninja'd'?" - cad é an Ghaeilge ar 'ninja'd'?
Ceapaim nach bhfuil aon Ghaeilge ar "ninja'd". Céard faoi:
bhí rún agamsa é sin a dhéanamh ach bhí sé déanta agatsa romham ?
It sounds a bit weird to me - it sounds like a line from a ballad, rather than the way you would say it in normal speech.
I don't know if there's any grammatical rule that specifies where the "never" should go, but I don't think that it's unreasonable that "I never will choose" wasn't anticipated.