"Ní roghnóidh mé an taobh dorcha riamh."
Translation:I will never choose the dark side.
Me, glancing at the sentence and sounding it out for the first time:
"I. will not - no, wait, riamh's at the end - , I will not EVER. choose.... hmmm, taobh means... 'side'; dorcha means... 'dark'... I will not ever choose the ...wait, wha- HaHAHa!"
Well played, team Irish. Well played.
I mucked this one up, LOL. But I still thought "Luke, I am your father." :)
Why must there be "riamh" even after "Ní" has been placed? @_@
"I never will choose the dark side" - not accepted. Any comments, please.
It sounds a bit weird to me - it sounds like a line from a ballad, rather than the way you would say it in normal speech.
I don't know if there's any grammatical rule that specifies where the "never" should go, but I don't think that it's unreasonable that "I never will choose" wasn't anticipated.
"I never will marry, I'll be no man's wife." Now theres the ballad line --gives it a bit more emphasis Ha. ha: Go raibh maith agat , a fhear gnóthach !
"I never will play the wild rover no more" was the line that I was thinking of :-)