Yep definitely there in the slow version, but not the normal speed. Also remember that "quarto" is masculine, so "un" is required.
All these comments!!! We should all know by now, that 'quarto' is masculine, so it must be 'un', and we should ignore the 'voice' occasionally. And yes, I got it wrong as well by stupidly putting 'una' when I should know better!
I believe that while una torta may be used for a tart, una crostata is the more common translation.
Why do we say " un litro di birra, un metro di lana...", without article, but in this sentence "un quarto DELLA torta" appears the definite article?
it's THE cake (a particular one); the others are mass nouns. Della birra means "some beer" so you can't have a measure before it.
Thank you for explanation. I thought that in italian all measures and quantity quantifiers were used without article before nouns.
I heard "uno" - guessed it was some rule I'd missed that quarto >> uno. So, does DL do this on purpose ?