43 Comments This discussion is locked.
I speak European Portuguese, and I call a cookie "bolacha." It's just another way of saying the word. :)
No sul do Brasil também comemos "bolacha". Nobody here says "biscoito".
Muito bom saber, porque todo mundo diz que se fala bolacha só em SP e que o resto do mundo fala uma variação de biscoito. Mas aqui temos dois ótimos exemplos de que não é bem assim.
Uma hora você responde "cookie" e a resposta é "cookies" , outra hora você responde "cookies" e a resposta é "cookie".
Once, you answer "cookie," and the answer is "cookies; another time, you answer "cookies," and the answer is "cookie."
A pronúncia do duolingo é realmente horrível...o certo é "biscoito".
I put biscuit and it said it was correct but cookie was correct also. Is it a biscuit or a cookie? Or is there a different word for biscuit.
The British use "biscuit" to mean "cookie" in American. An American biscuit is something else entirely.
Different parts of Brazil haven't had "cookies" till recently, so biscuit is more common.
São dois nomes diferentes para a mesma coisa. "Biscuit" is used in the United Kingdom, while "cookie" is used in the United States. Ambos significam «bolacha» mas cuidado! Nos Estados Unidos da América, a palavra "biscuit" tem outro significado, um tipo de pão bem fofo e amanteigado: http://en.wikipedia.org/wiki/Biscuit_(bread).
I suppose it does sound a bit strange if you're used to calling «uma bolacha» "a cookie," like I am. :D
Aislan-Neves - and cookie sounds weird to me :-) because I'm English. I've just worked out what an American biscuit is. It's an English scone. What shall we put on it? English jam or American jelly? What's Portuguese for jam/jelly? I bet it's something like marmalada........
American biscuits might look like a scone, but they are not as dry and are certainly not eaten with tea as a dessert. They are flaky and buttery and are eaten with one's meal. They tend to go well with a side of mashed potatoes. :) What is the difference between English jam and American jelly? I know that there is both jam and jelly here in the USA.
As for how you say jam/jelly in Portuguese, there is a plethora of ways. You could say «geléia» which would be a cognate. You could also say «compota». Another much more common way to say it nowadays is «doce», as in «doce de abacaxi e coco». The word would normally mean "sweet," but this meaning is understood in context. Finally, although I suppose «marmelada» could mean any type of "jam"/"marmalade" too, it is much more commonly used to refer to the "marmelada" made from "marmelos" ("quinces," so "quince jam"). This is absolutely heavenly!! Just spread it inside a "papo seco" (Portuguese roll), and, as we say here in the States, you're good to go! :P
Refer to this: http://www.wordreference.com/pten/geleia
Wow! That's interesting. My granny used to make lovely light buttery scones but the only traditional savoury ones are cheese scones. We sometimes top a stew with plain savoury scones but then call it a cobbler which is Australian. In England a cream tea is a pot of tea with scones, clotted cream and strawberry jam. Delicious. My granny also made jam. Bramble jam had the whole blackberry fruits in it. Bramble jelly was made from the juice. No bits. There is also jelly made from gelatine which is served as a sweet/desert/pudding with custard, ice cream or cream. Must get back to learning Portuguese. I can't wait to try papo seco.
Wow, that all sounds very delicious. I just realized though that I've never tried scones made in the UK. I've only ever tried scones made in a popular supermarket here in the US, so all I know is the dry scones they make. I had no idea that scones could be light and buttery. I would love to try that bramble jelly and that dessert pudding jelly with custard!
Biscotti is the Italian plural for biscotto, which is cognate to the Portuguese biscoito.
I believe they do have biscotti in Brazil. In both languages, «biscotto» and «biscoito» mean "cookie." (As a speaker of European Portuguese, though, I normally call cookies «as bolachas».) In fact, if you break the morphemes in the Italian word, it literally means "twice-cooked."
What I think of when I hear «biscoito» (with an Azores EP background) are specifically these kind of cookies (link in English), they're slightly sweet with a light flavor thanks to the lemon and very hard: http://portuguesediner.com/tiamaria/biscoitos-portuguese-bisquits/
Because this sentence uses the present tense in Portuguese ("come") the best answer is "eats" rather than the past tense "ate". There is a way to say that he is eating it right now: "Ele está comendo um biscoito".
if you say that "he eat a cookie" is wrong, are you testing my English grammar knowledge or my knowledge of Portuguese?
I know, but I wonder whether 'eat' instead of 'eats' should not be considered to be a typo, like some other small mistakes. And, 'eat' instead of 'eats' is an English grammar mistake, which doesn't really change the meaning :-)
It definitely changes the meaning because then "he" is not the subject of the sentence anymore.
Yes. Because English is not a pro-drop language, because it has relatively few verb conjugations, conjugating the verb wrong is nothing more than an agreement error, but beyond that the meaning does not change.
I do get what you're saying, but that's Romance languages. :-)
Saying "he eat" instead of "he eats" is definitely an agreement error, but it does not change the subject of the sentence.
Why would it not? ...Oh, I see what you mean. Well, that's because English requires "He," you can't drop that. But if you could, it would change the subject to either I, you, we, you, or they.