Translation:Maybe they don't eat our candy.
Candy is not a word we use. Only americans. Lollies should be accepted as it was in other sections
Can't this be "won't eat" even though that's the future. Isn't that what's implied by the sentence.
Very old question but no, "won't eat" is not correct as it's definite in meaning. The Italian uses the word "maybe." I translated the sentence as "They might not eat our candy," which it said was incorrect. I replied that their translations are not correct spoken/written English but rather very literal translations, understandably typical of a non-native speaker of English.
Ma caramelle non è plurale? Perchè traduce candy e non candies? Vorrei un risposta . Grazie
Can this be translated as: Maybe they are not eating our sweets/candies? Grazie.