"I have a disease myself."

Traducere:Și eu am o boală.

October 11, 2014

12 comentarii
Această discuție este blocată.


https://www.duolingo.com/profile/dan4ro

Eu însumi am o boală.


https://www.duolingo.com/profile/dellmondo

Am si eu o boala, zice ca nu e corect...


https://www.duolingo.com/profile/Valentin1289

"myself" nu își are locul in propoziție. Și de ce se cere "Și" când nu e nici-un "and" sau "too" înpropoziție?


https://www.duolingo.com/profile/marius596519

Traducere eronata!


https://www.duolingo.com/profile/Cosmin53

Nu văd rostul acelui "Și"


https://www.duolingo.com/profile/EmanuelaGr392620

Unde este "and"? Aveti cateva erori....


https://www.duolingo.com/profile/Gabijugi371

Te doare capul cate erori sunt aici.( ca sa nu zic altfel) Si mai grav este ca, mai vor sa si recomandăm acest site. Ca sa ma injure? :))) Sa si plătească? Uiii, ca si mor.:))) Si nici nu îndreaptă ceva.


https://www.duolingo.com/profile/CorneliuBi2

Si eu am o boală pe traduceri


https://www.duolingo.com/profile/RodicaProd

I have a disease too...nu e corect?


https://www.duolingo.com/profile/EcaterinaO8

În română există un pronume, care devine adjectiv pronominal când stă pe lângă substantiv. Traducerea pe care o postați este incorectă și văd că de mai mulți ani se repetă acest lucru. Cei ce au comentat însă cred că ,,și ” este conjuncție, dar de fapt este un adverb de întărire, și numai astfel de plasare a lui Și, la începutul propoziției. Am repetat aici nenumărate exerciții cu astfel de pronume/adjective pronominale de întărire: yourself/yourselves, herself, himself, ourselves, themselves. Părerea mea este, ca profesoară de română , că ar trebui să admiteți și formele mai potrivite în situația dată : eu însumi/ eu însămi, diferite în română și pentru persoana I după gen, masculin și feminin! Va mulțumesc respectuos!

Învață limba engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.