"Ichmussdichbittenzugehen."

Traducción:Tengo que pedirte que te vayas.

Hace 4 años

18 comentarios


https://www.duolingo.com/AntonioMay565632

Para mi suena bien la frase

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/mdelolmo
mdelolmo
  • 18
  • 16
  • 2
  • 14

¿Por qué "Tengo que pedirte que vayas" no sería correcto? ¿Cómo diferenciamos entre irse o simplemente ir?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JohnHenryFord

En general, depende de lo que quieras enfatizar: el lugar (ir) o el hecho de ir (irse).

-Quiero ir al cine al estreno de la película.

-Quiero irme porque ya me aburrió la película.

Como puedes notar, el ejercicio de DL enfatiza el hecho de irse y no menciona a dónde, por eso tu propuesta no es aceptada.

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/herbert.sc1
herbert.sc1
  • 20
  • 17
  • 12
  • 8
  • 5
  • 2

Si. Concuerdo con Manuel. Como sería: "Tengo que pedirte que vayas"? Porque el concepto es diferente entre ambas frases.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/dieLeaMaus

Para que fuera "Tengo que pedirte que vayas", se tendría que añadir un lugar u O. I. Ich muss dich bitten dort zu gehen.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ziggyst
ziggyst
  • 25
  • 10
  • 25

¿qué tal la traducción: tengo que rogarte que te vayas?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Urinetor
Urinetor
  • 17
  • 12
  • 8
  • 6
  • 4
  • 4

Sería mejor: ,,Ich muss dich zu gehen bitten''

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ziggyst
ziggyst
  • 25
  • 10
  • 25

¿Podría traducirse por "debo rogarte que te vayas"?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MarcoAnton702395

"Debo rogarte que te vayas" tiene el mismo significado y no me la valieron como correcta

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/JOSEGARCIA746668

porque DICH y no DIR. En castellano Pedirte, es pedir a ti. A ti es objeto indirecto, teóricamente Dativo, no Acusativo. Ruego una explicación,DANKE SEHR.

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/JohnHenryFord

Creo que los casos no siempre coinciden entre ambos idiomas.

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/JOSEGARCIA746668

Es verdaderamente dificil, los géneros difieren, los casos no coinciden 100 % con los objetos o complementos directos o indirectos..al final es memorizar ,creer ..y usar. Entonces como sería en alemán la frase: Yo tengo que pedirte una cosa. Ich muss dich einer sache bitten ó Ich muss dir eine sache bitten... Y el orden,Primero Acusativo y luego Dativo?o no. Danke Schöne John HenryFord

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/JohnHenryFord

Sobre todo estudiar, memorizar y practicar. Yo no soy muy bueno aún, por eso no podría asegurarte muchas cosas. De hecho, creo que tu oración sería: "Ich muss dich um eine Sache bitten", pero yo preferiría "um etwas bitten". Si te das cuenta cambia la preposición a "um" por tratarse de algo, mientras se usa el "zu" con los verbos en infinitivo. Y aún así siempre me quedo con las dudas hasta que un nativo confirma.

www.wordreference.com/deen/bitten

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/JOSEGARCIA746668

Bitte, Was ist: MORDIDO? iCH KANN KEINE UBERSETZUNG FINDEN

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/JohnHenryFord

"Mordido" es el participio de "morder". Mordido en inglés es "bitten" y en alemán "gebissen".

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/JOSEGARCIA746668

ahh. Danke JohnHenryFord, Google translate ist schuldig.Ich muss die Konfiguration.

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/JohnHenryFord

Gerne

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/Jorgeivan239169

Me parece la traducción esta equivocada, pues es mas comprensible " Debo pedirte te marches", aunque el uso de muss se traduzca usualmente en tengo que. Mas aun, considero que "Debo pedir te vayas" o "Tengo que pedir te marches" serian aun mas acordes al español. Observen la traducción actual: Ten..... que ped....te que te.......... es una cacofonía no aceptada usualmente en español.

Hace 1 año
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.