1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Sometimes a mass will change…

"Sometimes a mass will change to energy."

Traducción:A veces una masa cambia a energía.

June 15, 2013

54 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/maratorge

Parece que a veces se utiliza el "will" no como auxiliar de futuro sino para enfatizar más la acción presente. Por favor ¿algún nativo puede confirmarlo? Gracias :)


https://www.duolingo.com/profile/hungover

Esto es correcto. will tiene muchos significados. Un significado es el uso con el futuro, y otro significado es el uso con los acciones que tienen la posibilidad de suceder.

Algunos ejemplos (estos no están en futuro):

  • "Sometimes I will drink orange juice with my breakfast"
  • "Sometimes when the door is open, the dog will leave"
  • "I will drink water if there is nothing else to drink"

Todos estos tienen el mismo significado sin la palabra will ("Sometimes I drink orange juice", "the dog leaves", "I drink water if..."). Es sólo una cuestión de preferencia.

https://en.wiktionary.org/wiki/will#Verb_2


https://www.duolingo.com/profile/AbelRgAl

Muy correcto, pero en Español "sometimes" ( a veces, algunas veces ) ya indica que tiene la posibilidad de suceder al igual que con "if" y se pone el verbo en tiempo futuro.


https://www.duolingo.com/profile/Barbi562408

Gracias tenia la duda


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Thanks. Your explication has helped me a lot


https://www.duolingo.com/profile/zulay451470

Good evening DanielRoca0 your answer in English is ok but,however the word explication is badly written because it's explanation not explication so,if you have a little time please check it as soon as possible


[usuario desactivado]

    La oración no es valida pues nadie explica previamente eso en Duolingo, así que la solución debe ser puesta en futuro simple. Por otro lado, decir "cambia a masa" no es un español muy bueno. En todo caso se dirá: algunas veces la masa puede transformarse en alguna forma de energía".


    https://www.duolingo.com/profile/bibisruelas11

    totalmente de acuerdo deberia ser cambiara


    https://www.duolingo.com/profile/Gil1958Diaz

    Yo además discrepo de la traducción al español: "A veces una masa se transforma en energía".


    https://www.duolingo.com/profile/olga.p.rey

    Pero no quiere decir que porque en ingles will, tenga varios usos la frase en español, deba ser conjugada también de otra forma. Por lo cuál, la traducción al español más correcta sería: Algunas veces, una masa, cambiará a energía. O algunas veces, una masa, puede cambiar a energía. De esta forma se mantiene el sentido de la frase.


    https://www.duolingo.com/profile/aladino1950

    de que sirve aqui el will,si esta en presente el will change.


    https://www.duolingo.com/profile/EstebanFig3

    Todo bien con el ingles todo mal con la fisica,


    https://www.duolingo.com/profile/vensol60

    Duolingo quiere que la expresión arriba indicada se traduzca por: "A veces una masa cambia a energía", pero yo personalmente considero que el "will" está de más.

    Yo en todo caso diría: "Sometimes a mass turns into energy", que al traducirla sería: "A veces una masa se transforma en energía".


    https://www.duolingo.com/profile/JMCFNP

    Tienes razón. Y también "sometimes a mass will be transformed into energy"


    https://www.duolingo.com/profile/ulisesakab

    ¿Qué pinta el will en la frase?

    La masa no "cambia": se transforma o convierte, todavía mejor.


    https://www.duolingo.com/profile/Ryuuzako_BLN

    Aparte de lo de "will change", la masa no es un objeto. Lo que quiere decir es que la materia (matter) se transforma en energía. La masa es una medida.


    https://www.duolingo.com/profile/kanfra

    Incongruencias de Duolingo: En esta frase hace da dos soluciones como correctas. Una en presente: "Algunas veces una masa cambia a energia" y otra en futuro: "Algunas veces una masa se transformará en energia". Es de agradecer el esfuerzo del equipo ya que consiguen que aprendamos a base de repeticiones pero deberían cuidar muchos detalles.


    https://www.duolingo.com/profile/edugarb

    Una masa? No será La masa?


    https://www.duolingo.com/profile/David_Seul

    La oración dada por Duolingo está en futuro simple de inglés. Sin embargo, las respuesta que propone Duolingo esta dada en tiempo presente en español. No concuerdan los tiempos de los verbos


    https://www.duolingo.com/profile/Culichik

    La respuesta asi es correcta. Por favor corregirlo.


    https://www.duolingo.com/profile/albertodergham

    will change es futuro (no entiendo porque me pone mal


    https://www.duolingo.com/profile/Ender343795

    Por dios por una S


    https://www.duolingo.com/profile/Rosy5243

    PORQUE SI DICE A MASS WILL CHANGE LA RESPUESTA ES EN PRESENTE CAMBIA Y ESTA MAL PONER CAMBIARA A ENERGIA


    https://www.duolingo.com/profile/Luisa8057

    Gracias Hungover


    https://www.duolingo.com/profile/BryanWorld

    Una pregunta de hace 6 años, Duolingo ya debería pensar en cambiarla. a parte de que es anticuada generá mucha confusión.


    https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

    Algunas veces una masa se transforma en energía. What law is this, someone could remember me it. This final I think It is not so


    https://www.duolingo.com/profile/JuanErnesto2712

    Algunas veces una masa se transformará en energía...creo debe ser aceptable


    https://www.duolingo.com/profile/Florencia.cav

    La energia seria,no "a energia"


    https://www.duolingo.com/profile/FranciscoM161638

    Will chante es cambiará, y la pone en error porque ellos usan cambia.. Que pasa , cuál es lo correcto. ?? Espero su respuesta . Saludos


    https://www.duolingo.com/profile/manuel4965

    change , presente . will change , cambiará


    https://www.duolingo.com/profile/maria252305

    esta traduccion si que es de TRACA!!!!


    https://www.duolingo.com/profile/Rosy5243

    EN LA ORACIÓN YO PUSE CAMBIARA PUES LLEVA EL AUXILAR WILL QUE ES FUTURO Y LA PONE MAL??


    https://www.duolingo.com/profile/GracielaIr10

    Deletrea demasiado despacio y me confunde mas


    https://www.duolingo.com/profile/mayte54622

    Se entiende que will change es cambiará.


    https://www.duolingo.com/profile/JOSIllesca5

    will change...se traduce como ...cambia? Aunque sea así, esta frase confunde más que enseña.


    https://www.duolingo.com/profile/vensol60

    La expresiòn arriba indicada está mal formulada, pues no debe llevar "will".


    https://www.duolingo.com/profile/fercafe

    Will siempre sera futuro : cambiara


    https://www.duolingo.com/profile/sandurc

    No tiene sentido el uso del auxiliar del futuro "will" si no se va a traducir will change como: "cambiará" por favor aclaren esta frase.


    https://www.duolingo.com/profile/Klgregonis

    Aqui es un poco como el subjunctivo en español. Es possible que la masa cambie, es possible que la masa no cambie. O en ingles, Maybe the mass will change, maybe it won't.


    https://www.duolingo.com/profile/asunsi

    ¿Por que no se usa el futuro si aparece will?


    https://www.duolingo.com/profile/popocatl

    La misma inconformidad: will change =cambiará


    https://www.duolingo.com/profile/ignaciolorbe

    Y entonces... dónde queda el "will change"?


    https://www.duolingo.com/profile/leidimargaret

    ignacio:: se va con el corazon que perdimos


    https://www.duolingo.com/profile/aladino1950

    de que sirve aqui el will,si esta en presente.


    https://www.duolingo.com/profile/miralejo64

    dice will change y eso es cambiara ,y no, cambia,o sea en pasado no en presente como se ha corregido.


    https://www.duolingo.com/profile/leidimargaret

    realmente no entiendo en la anterior me dieron mala porque no le coloque la s a change (s) ahora se la coloco y tambien esta mal


    https://www.duolingo.com/profile/alejandrocarmo

    -algunas veces una masa se puede cambiar por energía.

    -Creo que se acerca más al sentido de esta oración que no habla de que -la materia se transforma en energía-


    https://www.duolingo.com/profile/Amparomo

    creo que también es correcto traducirlo por "a veces una masa puede cambiar a energía". En este caso will sería posibilidad o se referiría a algunos casos no en todos los casos la masa cambia a energía


    https://www.duolingo.com/profile/teleobjetivo

    sumo un voto más por "cambiará", ya somos 24. Quizás cuando sumemos un millón nos tomen en cuenta. Sin embargo duolingo es excelente, lo amo.


    https://www.duolingo.com/profile/EmiSaval_75

    esto deberían de modificarlo, o bien, eliminarlo, pues si se quiere decir "a veces una masa cambia a energía" sería entonces "sometimes a mass changes to energy", o bien si se usa el will, no se usaría el "sometimes", sería mejor el someday, es decir: "someday a mass will change to energy"..


    https://www.duolingo.com/profile/Isabel112502

    Esta traducción es sudamericana no española, " A veces una masa cambiarà a energia

    Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.