"Ellas llaman al doctor."
Translation:They call the doctor.
The a is the personal a despite being contracted to al. If its the personal a you don't translate it. The doctor is the object and is a person so it needs the personal a.
It is my understanding that if you use the definite article 'el' you are saying this is a definite and specified doctor. Therefore it isn't doctor in general. And doctor is the direct object. Therefore the personal 'a' is required and as noted is contracted from a el to "al".
"al" is a contraction of "a el" and the "a" is there because it's the personal "a" that is used before people
Is this verb used for phone "calling" or any calling like speaking or shouting? If it can be used for the latter than "they call to the doctor" should be a correct English translation. It's a correct English phrase anyway, as in "call out to." Would you write that differently in Spanish?
I am also confused. Would it not be "Ellas llaman a el doctor" where "a el" must be shortened to "al". But also "a" can function sometimes to signify personification, among other things I still don't really understand. Should we assume it does not function as "to" here since doctor would likely require the "a" for personification?
exile- you have to learn the rule for personal A. when the direct object is an animated noun, like a person or a pet, and is after the verb, you have to use personal A, even though there's no personal A in English.
Can "ring" be accepted? I don't know about other English speakers, but I use "ring" to mean "call".
It sounds valid to me, although it might be that it's considered slang.
'Llamar a' means call someone or something. Llamar by itself just means 'to call'. Thus llamar a el doctor, which contracts to llamar al doctor.
Thus 'ellas llaman el doctor' is incorrect and sounds like 'they to call the doctor'
miguel, it can'b to call as you said because in this case you would use infinitive llamar, and in the sentence they say llaman