1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. Pronombres personales

https://www.duolingo.com/profile/vvkrastev

Pronombres personales

Yo se que este comentario va a ser cerrado muy pronto pero si dos frases signfican la misma cosa (por ejemplo "Yo como una manzana" y "como una manzana") las ambas deberian ser acceptables en este curso.

Esto es que significa traducir entre idiomas - hay muchas maneras para decir un frase y uno no es mas cierto del otro.

De todos los cursos en Duolingo que he visto (ahora son 13) este es el solo donde no puedo usar frases que son correctos. El curso de portugues para hablantes de español accepta las ambas formas de las frases y en portugues los pronombres personal se usan en la misma manera como en español y italiano.

Lo siento si estoy hablando de una tema que ya es vieja y gracias por su paciencia.

October 11, 2014

2 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/itastudent

Este tema ya fue puesto por otros usuarios en este foro, y por ahora mi respuesta es la misma. Los contribuidores evaluaron hacer así porque hay una correspondencia muy fuerte entre el uso de los pronombres en los dos idiomas y porque en Duolingo se prefieren traducciones palabra por palabra en la mayoría de los casos. Si una persona, cuando habla en italiano, pone el pronombre personal sujeto en una frase, es muy probable que lo usaría en español también, y vale lo mismo si esa persona decide omitir el pronombre.

Como hay muchos cursos donde el idioma de base es el inglés, los cursos en idiomas donde los pronombres personales son opcionales (como el español) aceptan las dos formas con y sin pronombre (y estoy muy de acuerdo en eso), y muchos entienden eso como si la de los pronombres opcionales cada vez fuera una regla de Duolingo, cuando pero se deben considerar las diferencias y las correspondencias entre los idiomas. Creo que sea por eso que algunos cursos más (hablabas de lo de portugués) decidieron aceptar los pronombres como opcionales también, y es por eso que lo estamos evaluando también en el curso de italiano. Creo pero que haciendo así uno no se va acostumbrando facilmente al uso de los pronombres. Además, lo de que nos dimos cuenta leyendo los reportes que los usuarios envian cuando la traducción no es correcta es que muchos usuarios tratan de omitir el pronombre personal en español cuando es presente en italiano (y eso me lo explico facilmente, como muchas vecez es más natural en español como en italiano omitir los pronombres), pero cuando se trata de traducir en italiano desde el español, muchos usuarios tratan de poner el pronombre en italiano cuando en español eso no es presente; eso nos hace pensar que muchos creen que en italiano los pronombres son obligatorios, o que se usan más seguido que en español. El objectivo de la modalidad en que se usan los pronombres en el curso de italiano es que quede claro que los pronombres se usan en la misma manera (o casi).

No somos expertos en la enseñanza de idiomas y sabemos que podemos cometir muchos errores. El hecho que el curso ahora sea así no significa que no podemos cambiar ese aspecto en el futuro y tomar una decisión diferente, haciendo como se hace en otros cursos, pero ahora hay otras prioridades.

De todos modos, los moderadores no están aquí para cerrar hilos que sugieren algo para mejorar el curso. Todos sus sugerencias son bienvenidas, así como los reportes de errores (que aún son muchisimos). :)


https://www.duolingo.com/profile/vvkrastev

Gracias por su explicacion. Entiendo porque lo han hecho asi, solamente creo que esta decision va a crear mas confusion.

Me encanta estudiar todas las idiomas y quiero dar gracias a ustedes para que me has permitido practicar español y Italiano a la misma vez :)

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.