"I have confidence in you."
Translation:Tá muinín agam asaibh.
It's incredibly confusing that "in you" is "ionat" but the Irish phrase translates literally as "I have a confidence OUT OF you," which is a completely different thing. Not a bug or anything, but to read "in you" and have the hover-overs be "ionat" and have to know the Irish uses a completely different preposition irks me.
As in this case might be better thought of as indicating a source from which a feeling is derived. A similar example would be Tá bród orm asat. (“I am proud of you.”). The coïncidence of opposites with “in you” vs. asat in the original sentence doesn’t happen with “of you” vs. asat in this sentence.
When I type in Irish, I use the Spanish keyboard. The key that, on the US keyboard, is an apostrophe and quotation marks is a dead key on the Spanish keyboard. Pressing that key (essentially the apostrophe) and then a vowel will get you an acute accent/fada: á, é, etc. Holding shift and pressing that key (essentially the US quotation marks) and then a vowel will get you ä, ë, etc.