"Das kann man wohl sagen."

Traducción:Eso sí que se lo puede decir.

Hace 4 años

18 comentarios


https://www.duolingo.com/Herrbrian
Herrbrian
  • 25
  • 25
  • 23
  • 21
  • 21
  • 18
  • 9
  • 7
  • 5
  • 4

Esta oracion tiene un problema, y es que la palabra Wohl no tiene traduccion. Ya lo he reportado.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/TorrentDuc
TorrentDuc
  • 25
  • 17
  • 1643

Para mí, la oración es correcta, la palabra "wohl" está traducida por el "sí que", ya que se trata de una afirmación en contra de lo esperado.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Herrbrian
Herrbrian
  • 25
  • 25
  • 23
  • 21
  • 21
  • 18
  • 9
  • 7
  • 5
  • 4

Pero no aparece la traduccion, por eso es imposible de traducir.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/eldelacarlota

Es que en realidad sí la tiene: "Afirmación en contra de lo esperado". Se me hace que esto es así porque no siempre tiene una traducción al español única. En otras oraciones, se traduce como "parece que (Du liest wohl)", y aquí es como dice TorrentDuc, "sí que", y ambas vendrían a ser contradicciones a lo esperado según su contexto. Lo que habría que corregir es la traducción al español, ya que, si es como TorrentDuc dice (cosa que me parece lo más lógico) es " sí " y no " si ", cosa que uno ya asume cuando lo lee, pero que debería estar bien escrito :P

Eso sí... tienes toda la razón del mundo en el hecho de que si uno no conoce de antemano la traducción correcta, tiene que andar intuyendo cuál será la "afirmación en contra de lo esperado" para el caso en el que se esté... cosa que es bastante incómodo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Herrbrian
Herrbrian
  • 25
  • 25
  • 23
  • 21
  • 21
  • 18
  • 9
  • 7
  • 5
  • 4

Entonces la oracion se traduciria: "eso si se puede decir"? No es la primera vez que encuentro algun tipo de palabra en Aleman (ya sea adverbio o adverbio preposicional) que no tiene un significado concreto, tambien me pasa lo mismo con dabei, vorbei, dazu, doch, y varias mas. Llevo 6 meses aprendiendo Aleman y sinceramente esos terminos los sigo sin entender.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/eldelacarlota

Ese mismo tipo de palabras que dijiste también se me complican, les aprendo un significado y después resultan tener otros. Algunas hasta suelen tener el mismo entre ellas significado según donde se usen. Pero bueno, calculo que los que estén aprendiendo nuestro idioma lidiarán con el mismo problema :P

En cuanto a esta oración, es "eso sí que se puede decir", con el "sí" tildado, el de afirmación. Digo, seguramente has querido poner ese, pero lo aclaro sólo por las dudas.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ADOLFOFARIAS0

PODRIAS DAR UN EJEMPLO?

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/pablopicapiedra1
pablopicapiedra1
  • 25
  • 25
  • 17
  • 14
  • 10
  • 9
  • 2
  • 956

"Esto se puede decir bien" creo que sería correcto, ¿no?.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JANBOEVINK
JANBOEVINK
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 14
  • 13
  • 1187

Mi traducción era: -eso se puede bien decir- pero DL no lo acepto. Porque tú dices lo mismo, voy a reportarlo. Gracias Pablo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/HernanKell
HernanKell
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 11
  • 305

Disiento con TorrenDuc; kann sagen significa poder decir, por lo tanto wohl no es una afirmacion en contra de lo esperado, si no a favor conforme a la traduccion

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/eldelacarlota

Pero si yo digo, por ejemplo: "eso no se puede decir", y me respondes "eso sí que se puede decir", es una afirmación en contra de lo que yo esperaba, por lo que en este caso sí sería válido. El problema es que, al parecer, "wohl" no siempre se traduce de la misma forma. Como dije más arriba, en otra oración viene a traducirse como "parece que (en Du liest wohl)", según Duo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/rahd86

También es correcto decir "Sí que puedes leer!"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/truelefty
truelefty
  • 25
  • 24
  • 24
  • 18
  • 14
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 258

Pero dice "si que" y eso no es lo mismo que "sí que", con tilde.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/migl2354
migl2354
  • 25
  • 24
  • 24
  • 431

No aclare que oscurece! Lo tomo como una expresión del idioma alemán y listo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/BronsonDuhart

Aquí se aclara el uso de "wohl" : https://yourdailygerman.wordpress.com/2013/07/02/meaning-wohl/ Sólo que está en inglés.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Piano0401

Se puede traducir wohl como "probablemente"

Das kann man wohl sagen = "Eso probablemente se dice"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Hctor509011

"Eso bien se puede decir", creo que debería aceptar esta traducción.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Carmen323859

Creo que la respuesta es correcta

Hace 6 meses
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.