1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Das kann man wohl sagen."

"Das kann man wohl sagen."

Traducción:Eso sí que se lo puede decir.

October 12, 2014

23 comentarios

Ordenado por comentario principal

https://www.duolingo.com/profile/Herrbrian

Esta oracion tiene un problema, y es que la palabra Wohl no tiene traduccion. Ya lo he reportado.

October 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/TorrentDuc

Para mí, la oración es correcta, la palabra "wohl" está traducida por el "sí que", ya que se trata de una afirmación en contra de lo esperado.


https://www.duolingo.com/profile/Herrbrian

Pero no aparece la traduccion, por eso es imposible de traducir.


https://www.duolingo.com/profile/eldelacarlota

Es que en realidad sí la tiene: "Afirmación en contra de lo esperado". Se me hace que esto es así porque no siempre tiene una traducción al español única. En otras oraciones, se traduce como "parece que (Du liest wohl)", y aquí es como dice TorrentDuc, "sí que", y ambas vendrían a ser contradicciones a lo esperado según su contexto. Lo que habría que corregir es la traducción al español, ya que, si es como TorrentDuc dice (cosa que me parece lo más lógico) es " sí " y no " si ", cosa que uno ya asume cuando lo lee, pero que debería estar bien escrito :P

Eso sí... tienes toda la razón del mundo en el hecho de que si uno no conoce de antemano la traducción correcta, tiene que andar intuyendo cuál será la "afirmación en contra de lo esperado" para el caso en el que se esté... cosa que es bastante incómodo.


https://www.duolingo.com/profile/Herrbrian

Entonces la oracion se traduciria: "eso si se puede decir"? No es la primera vez que encuentro algun tipo de palabra en Aleman (ya sea adverbio o adverbio preposicional) que no tiene un significado concreto, tambien me pasa lo mismo con dabei, vorbei, dazu, doch, y varias mas. Llevo 6 meses aprendiendo Aleman y sinceramente esos terminos los sigo sin entender.


https://www.duolingo.com/profile/eldelacarlota

Ese mismo tipo de palabras que dijiste también se me complican, les aprendo un significado y después resultan tener otros. Algunas hasta suelen tener el mismo entre ellas significado según donde se usen. Pero bueno, calculo que los que estén aprendiendo nuestro idioma lidiarán con el mismo problema :P

En cuanto a esta oración, es "eso sí que se puede decir", con el "sí" tildado, el de afirmación. Digo, seguramente has querido poner ese, pero lo aclaro sólo por las dudas.


https://www.duolingo.com/profile/ADOLFOFARIAS0

PODRIAS DAR UN EJEMPLO?


https://www.duolingo.com/profile/HernanKell

Disiento con TorrenDuc; kann sagen significa poder decir, por lo tanto wohl no es una afirmacion en contra de lo esperado, si no a favor conforme a la traduccion


https://www.duolingo.com/profile/eldelacarlota

Pero si yo digo, por ejemplo: "eso no se puede decir", y me respondes "eso sí que se puede decir", es una afirmación en contra de lo que yo esperaba, por lo que en este caso sí sería válido. El problema es que, al parecer, "wohl" no siempre se traduce de la misma forma. Como dije más arriba, en otra oración viene a traducirse como "parece que (en Du liest wohl)", según Duo.


https://www.duolingo.com/profile/rahd86

También es correcto decir "Sí que puedes leer!"


https://www.duolingo.com/profile/Sig211177

En Alemania se utiliza mucho la expresión..ja wohl!! Que sería algo así como Claro que sí! o por supuesto!


https://www.duolingo.com/profile/BronsonDuhart

Aquí se aclara el uso de "wohl" : https://yourdailygerman.wordpress.com/2013/07/02/meaning-wohl/ Sólo que está en inglés.


https://www.duolingo.com/profile/Hctor509011

"Eso bien se puede decir", creo que debería aceptar esta traducción.


https://www.duolingo.com/profile/javilo1978

¡Muy bueno! En España también vale: "Esto bien que se puede decir". Para mí tiene mucho más sentido y resulta más habitual.


https://www.duolingo.com/profile/Piano0401

Se puede traducir wohl como "probablemente"

Das kann man wohl sagen = "Eso probablemente se dice"


https://www.duolingo.com/profile/javilo1978

¡Me encanta esta aclaración! Gracias. Supongo que también sirve: "Esto quizás se dice", "Esto seguro que se dice"


https://www.duolingo.com/profile/pablopicapiedra1

"Esto se puede decir bien" creo que sería correcto, ¿no?.


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Mi traducción era: -eso se puede bien decir- pero DL no lo acepto. Porque tú dices lo mismo, voy a reportarlo. Gracias Pablo.


https://www.duolingo.com/profile/javilo1978

¡Muy bueno! En España también vale: "Esto bien que se puede decir" ("Esto bien se puede decir"). Para mí tiene mucho más sentido y resulta más habitual.


https://www.duolingo.com/profile/Carmen323859

Creo que la respuesta es correcta


https://www.duolingo.com/profile/truelefty

Pero dice "si que" y eso no es lo mismo que "sí que", con tilde.


https://www.duolingo.com/profile/migl2354

No aclare que oscurece! Lo tomo como una expresión del idioma alemán y listo.


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

"Eso puede uno bien decirlo". Para mi esa es la traduccion ajustada a la idea en aleman

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.