1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "You trust him."

"You trust him."

Traduzione:Tu ti fidi di lui.

June 15, 2013

34 commenti


https://www.duolingo.com/profile/mukkapazza

Ciao! Ci sono alcune frasi che si assomigliano in questo capitolo... purtroppo non hanno lo stesso significato. Eccole qua:

You trust him / Ti fidi di lui: Se ti giri per un minuto sei sicuro che non se ne andrà via con il tuo portafoglio. In qualche modo ha ottenuto la tua fiducia.

You believe him / Gli credi: Sai che non mente in questo momento. Ti fidi di ciò che dice.

Fidarsi di qualcuno e credergli sono due concetti un po' diversi. Tuo fratello più grande può avere la tua fiducia per tutta la vita proprio perché gli credi ogni volta che ti spiega qualcosa... ma magari ci sono state delle volte il fratello più piccino ti ha detto qualcosa, gli hai creduto, ci sei cascato, allora non ti fidi più di lui.


https://www.duolingo.com/profile/diamorf1

Mukkapazza sei sempre precisa ed esaudiente come sempre, ti meriti un lingotto, come minimo. Ciao


https://www.duolingo.com/profile/Angela737475

Complimenti per la spiegazione con povere parole. In questo modo si memorizza meglio.


https://www.duolingo.com/profile/ThePikko

e perchè è sbagliato fidati di lui?


https://www.duolingo.com/profile/Giovannamacca

credo perché per l'imperativo usi l'infinito senza " to " : "trust him "


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

stessa risposta: l'imperativo si forma senza il soggetto: trust him


https://www.duolingo.com/profile/FrancescoL870260

'tu gli credi' traduzione corretta


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

traduzione errata: tu ti fidi di lui... per quanto se ti fidi generalmente credi anche a quel che dice... non è detto che se credi a quel che dice (in questa occasione) tu ti fidi di lui. La fiducia è una cosa più "grossa" del semplice credere. Se ti fidi, ti fidi sempre, mentre puoi credere a qualcosa e qualcosa no di una persona di cui non ti fidi


https://www.duolingo.com/profile/Diego285322

Lo traduce con vi fidate ma non si può sapere se è plurale o singolare la persona da questa frase


https://www.duolingo.com/profile/SerEng72

Ciao Diego, la tua osservazione è corretta: grammaticalmente parlando, "You trust him" significa sia "Tu ti fidi di lui" che "Voi vi fidate di lui". Duo propone solo la prima per questioni pratiche (ma accetta anche la seconda).

Gli americani, tuttavia, quando si vogliono riferire ad un "voi", tendono spesso, nel parlato, ad aggiungere un aggettivo o un nome che richiama il gruppo di individui interessati: si dirà, pertanto, "You all trust him", "You friends trust him", "You guys trust him", ecc. ecc., a significare rispettivamente "Voi tutti vi fidate di lui", "Voi (amici) vi fidate di lui" e "Voi (ragazzi) vi fidate di lui". Ecco il motivo per il quale la prima ed intuitiva traduzione di "You trust him", a mio parere, deve essere considerata "Tu ti fidi di lui". Spero di essere stato utile. Bye!


https://www.duolingo.com/profile/nello-31366

Scusate ma seconda persona singolare e plurale in inglese non e' uguale? Fidatevi di lui me la da sbagliata


https://www.duolingo.com/profile/duriana

Credo che il problema in questo caso sia il verbo imperativo: fidatevi anziché vi fidate


https://www.duolingo.com/profile/SerEng72

"Fidatevi di lui" rappresenta una forma di imperativo che dovrebbe essere tradotta come "Trust him"; come tale differisce dalla frase affermativa "(Voi) vi fidate di lui", correttamente riportata da Duo come "You trust him" (sogg+verbo senza to+compl. oggetto). Bye!


https://www.duolingo.com/profile/demade6

Ma tu confidi in lui è sbagliato? Qualcuno sa dirmi il perchè??


https://www.duolingo.com/profile/Marcocmd

Tu fidati di lui, perché é sbagliata?


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

perché l'imperativo si forma senza il soggetto: trust him


https://www.duolingo.com/profile/Liliana198016

Non si usa dire ( tu ti fidi di lui) il tu è sottinteso quindi non è un errore ometterlo


https://www.duolingo.com/profile/Giovannamacca

perché è sbagliato" tu credi in lui " visto che è nei suggerimenti ?


https://www.duolingo.com/profile/pinivg

"credi in egli" che viene data per buona è orribile. Egli è sempre un soggetto, lui è oggetto (anche se nel linguaggio corrente viene utilizzato come colui che compie l'azione)


https://www.duolingo.com/profile/checoglioni

Tu confidi in lui....perché è errore?


https://www.duolingo.com/profile/mg1949
  • 1468

Tu gli hai fiducia, no?


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

gli hai fiducia non è proprio corretto in italiano: puoi dire gli DAI fiducia ma non è una buona traduzione oppure ti fidi di lui


https://www.duolingo.com/profile/bluca

Fidati di lui sbagliata ?


https://www.duolingo.com/profile/SerEng72

Ciao bluca, "Fidati di lui (!)" è una forma imperativa che verrebbe tradotta "Trust him (!)". Duo, invece, propone la frase al presente indicativo "Tu ti fidi di lui", che viene pertanto tradotta in "You trust him". Considera che il verbo "to trust" regge l'accusativo, di conseguenza riporteremo "him" e NON "of him". Bye!


https://www.duolingo.com/profile/Kaleb120242

Tu confidi in lui dovrebbe essere corretto , trust vuol dire anche quello!!!


https://www.duolingo.com/profile/EwaPawlak3

Vorrei fidarmi di un uomo,ma questa è un'impresa utopistica!Non mi fido di nessuno,neanche di me stessa!


https://www.duolingo.com/profile/SantyRe1

Non sono ancora abbastanza brava


https://www.duolingo.com/profile/TedKaczins

ho tradotto "ti fidi di lui" e me lo ha considerato errore. Perché?


https://www.duolingo.com/profile/Luisdior

Fidati di lui perché è sbagliata?


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

perché l'imperativo si forma senza il soggetto: trust him


https://www.duolingo.com/profile/VeryAl4

tu confidi in lui ... perché no?


https://www.duolingo.com/profile/lucille_va

Terribile la pronuncia


https://www.duolingo.com/profile/Fiorella665900

È la stessa cosa:tu ti fidi/tu confidi

Discussioni correlate

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.