Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"You trust him."

Traduzione:Tu ti fidi di lui.

5 anni fa

34 commenti


https://www.duolingo.com/mukkapazza
mukkapazza
  • 14
  • 14
  • 13
  • 10
  • 6
  • 5

Ciao! Ci sono alcune frasi che si assomigliano in questo capitolo... purtroppo non hanno lo stesso significato. Eccole qua:

You trust him / Ti fidi di lui: Se ti giri per un minuto sei sicuro che non se ne andrà via con il tuo portafoglio. In qualche modo ha ottenuto la tua fiducia.

You believe him / Gli credi: Sai che non mente in questo momento. Ti fidi di ciò che dice.

Fidarsi di qualcuno e credergli sono due concetti un po' diversi. Tuo fratello più grande può avere la tua fiducia per tutta la vita proprio perché gli credi ogni volta che ti spiega qualcosa... ma magari ci sono state delle volte il fratello più piccino ti ha detto qualcosa, gli hai creduto, ci sei cascato, allora non ti fidi più di lui.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/diamorf1

Mukkapazza sei sempre precisa ed esaudiente come sempre, ti meriti un lingotto, come minimo. Ciao

3 anni fa

https://www.duolingo.com/ThePikko

e perchè è sbagliato fidati di lui?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Giovannamacca

credo perché per l'imperativo usi l'infinito senza " to " : "trust him "

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Susanna410463

stessa domanda

1 anno fa

https://www.duolingo.com/pinivg

"credi in egli" che viene data per buona è orribile. Egli è sempre un soggetto, lui è oggetto (anche se nel linguaggio corrente viene utilizzato come colui che compie l'azione)

5 anni fa

https://www.duolingo.com/albononi

Stesso parere

4 anni fa

https://www.duolingo.com/FrancescoL870260

'tu gli credi' traduzione corretta

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Giovannamacca

perché è sbagliato" tu credi in lui " visto che è nei suggerimenti ?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/nello-31366

Scusate ma seconda persona singolare e plurale in inglese non e' uguale? Fidatevi di lui me la da sbagliata

4 anni fa

https://www.duolingo.com/duriana

Credo che il problema in questo caso sia il verbo imperativo: fidatevi anziché vi fidate

4 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

"Fidatevi di lui" rappresenta una forma di imperativo che dovrebbe essere tradotta come "Trust him"; come tale differisce dalla frase affermativa "(Voi) vi fidate di lui", correttamente riportata da Duo come "You trust him" (sogg+verbo senza to+compl. oggetto). Bye!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/demade6

Ma tu confidi in lui è sbagliato? Qualcuno sa dirmi il perchè??

3 anni fa

https://www.duolingo.com/checoglioni

Tu confidi in lui....perché è errore?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/mg1949
mg1949
  • 25
  • 7
  • 7
  • 555

Tu gli hai fiducia, no?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/LuigiSanto9

Tu credigli!!! Va più che bene grrrr

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Marcocmd

Tu fidati di lui, perché é sbagliata?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Diego285322

Lo traduce con vi fidate ma non si può sapere se è plurale o singolare la persona da questa frase

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Ciao Diego, la tua osservazione è corretta: grammaticalmente parlando, "You trust him" significa sia "Tu ti fidi di lui" che "Voi vi fidate di lui". Duo propone solo la prima per questioni pratiche (ma accetta anche la seconda).

Gli americani, tuttavia, quando si vogliono riferire ad un "voi", tendono spesso, nel parlato, ad aggiungere un aggettivo o un nome che richiama il gruppo di individui interessati: si dirà, pertanto, "You all trust him", "You friends trust him", "You guys trust him", ecc. ecc., a significare rispettivamente "Voi tutti vi fidate di lui", "Voi (amici) vi fidate di lui" e "Voi (ragazzi) vi fidate di lui". Ecco il motivo per il quale la prima ed intuitiva traduzione di "You trust him", a mio parere, deve essere considerata "Tu ti fidi di lui". Spero di essere stato utile. Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Kaleb120242

Tu confidi in lui dovrebbe essere corretto , trust vuol dire anche quello!!!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Matteo718821

Ma ''him'' è di lei!! ...... se scrivo ''his'' perché mi da errore!?

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/bluca

Fidati di lui sbagliata ?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Ciao bluca, "Fidati di lui (!)" è una forma imperativa che verrebbe tradotta "Trust him (!)". Duo, invece, propone la frase al presente indicativo "Tu ti fidi di lui", che viene pertanto tradotta in "You trust him". Considera che il verbo "to trust" regge l'accusativo, di conseguenza riporteremo "him" e NON "of him". Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/giovanniCo133861

Ho messo esattamente le stesse parole indicate nella traduzione e viene reputato comunque sbagliata. Perché?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/aquila60

pronuncia incomprensibile....them mi aspettavo la legazione ma "tim" o cose simili...

1 anno fa

https://www.duolingo.com/MauroCamas
MauroCamas
  • 21
  • 10
  • 213

Tu gli credi penso vada bene, no?

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/Peppe-One

io ho scritto "credigli" e me la da come sbagliata.....perbacco. Secondo voi è un errore?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/pinivg

anche io ho fatto lo stesso errore, ma credigli è un imperativo (tu devi credere a lui), Invece " tu credi a lui" è una constatazione (è un presente)

5 anni fa

https://www.duolingo.com/mattia.b89

Perché non ci va IN: trust in him?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Ciao mattia.b89 e a tutti gli altri, il verbo "to trust", in questa breve frase, ha sicuramente il significato di "fidarsi di/aver fiducia in/aver fiducia di/confidare in", è transitivo, e regge direttamente il complemento oggetto ("him"). Proprio perché significa GIA' "FIDARSI DI...ecc" la preposizione "in" NON deve essere riportata.

La forma da te scritta ("You trust IN him"), tuttavia, esiste, ma assume l'accezione di "credere in/avere fede in", nel senso di fede religiosa. "He trusts in God"="Lui crede/ha fede in Dio", per citare un esempio. Se "him" fosse riferito a Dio, quindi, si potrebbe allora anche accettare il tuo suggerimento, purché il pronome venga scritto con la lettera maiuscola ("Him").

Un ultimo accenno al dubbio di "demade6" e di un altro utente che a mio parere dovrebbe cambiare nome: come accennavo, una delle possibili traduzioni di "you trust him" è "tu confidi in lui". Ritengo, quindi, che questa corretta traduzione debba essere segnalata a Duo.

Spero di essere stato d'aiuto. Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/isa806719

"Tu ti fidi di me" è un errore perché dopo il "tu" non ci deve andare "ti". Semmai solo "ti"

2 anni fa

https://www.duolingo.com/daniele448544

Fidati di lui è giusto. Sono questi carciofi che non sanno l'inglese

2 anni fa

https://www.duolingo.com/mar.favaretto

questi "carciofi" conoscono l'inglese. perché vuoi tradurre un presente indicativo con l'imperativo?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/TitinoTitino

Trust Duolingo!

2 mesi fa