Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"You trust him."

Traduzione:Tu ti fidi di lui.

0
5 anni fa

26 commenti


https://www.duolingo.com/mukkapazza
mukkapazza
  • 14
  • 14
  • 13
  • 10
  • 6
  • 5

Ciao! Ci sono alcune frasi che si assomigliano in questo capitolo... purtroppo non hanno lo stesso significato. Eccole qua:

You trust him / Ti fidi di lui: Se ti giri per un minuto sei sicuro che non se ne andrà via con il tuo portafoglio. In qualche modo ha ottenuto la tua fiducia.

You believe him / Gli credi: Sai che non mente in questo momento. Ti fidi di ciò che dice.

Fidarsi di qualcuno e credergli sono due concetti un po' diversi. Tuo fratello più grande può avere la tua fiducia per tutta la vita proprio perché gli credi ogni volta che ti spiega qualcosa... ma magari ci sono state delle volte il fratello più piccino ti ha detto qualcosa, gli hai creduto, ci sei cascato, allora non ti fidi più di lui.

39
Rispondi44 anni fa

https://www.duolingo.com/diamorf1

Mukkapazza sei sempre precisa ed esaudiente come sempre, ti meriti un lingotto, come minimo. Ciao

0
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/ThePikko

e perchè è sbagliato fidati di lui?

6
Rispondi5 anni fa

https://www.duolingo.com/Giovannamacca

credo perché per l'imperativo usi l'infinito senza " to " : "trust him "

6
Rispondi5 anni fa

https://www.duolingo.com/Susanna410463

stessa domanda

0
Rispondi1 anno fa

https://www.duolingo.com/pinivg

"credi in egli" che viene data per buona è orribile. Egli è sempre un soggetto, lui è oggetto (anche se nel linguaggio corrente viene utilizzato come colui che compie l'azione)

2
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/albononi

Stesso parere

0
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/FrancescoL870260

'tu gli credi' traduzione corretta

2
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/Giovannamacca

perché è sbagliato" tu credi in lui " visto che è nei suggerimenti ?

1
Rispondi5 anni fa

https://www.duolingo.com/nello-31366

Scusate ma seconda persona singolare e plurale in inglese non e' uguale? Fidatevi di lui me la da sbagliata

1
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/duriana

Credo che il problema in questo caso sia il verbo imperativo: fidatevi anziché vi fidate

2
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

"Fidatevi di lui" rappresenta una forma di imperativo che dovrebbe essere tradotta come "Trust him"; come tale differisce dalla frase affermativa "(Voi) vi fidate di lui", correttamente riportata da Duo come "You trust him" (sogg+verbo senza to+compl. oggetto). Bye!

1
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/demade6

Ma tu confidi in lui è sbagliato? Qualcuno sa dirmi il perchè??

1
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/checoglioni

Tu confidi in lui....perché è errore?

1
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/mg1949
mg1949
  • 25
  • 7
  • 6
  • 491

Tu gli hai fiducia, no?

1
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/LuigiSanto9

Tu credigli!!! Va più che bene grrrr

1
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/Marcocmd

Tu fidati di lui, perché é sbagliata?

1
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/Diego285322

Lo traduce con vi fidate ma non si può sapere se è plurale o singolare la persona da questa frase

1
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Ciao Diego, la tua osservazione è corretta: grammaticalmente parlando, "You trust him" significa sia "Tu ti fidi di lui" che "Voi vi fidate di lui". Duo propone solo la prima per questioni pratiche (ma accetta anche la seconda).

Gli americani, tuttavia, quando si vogliono riferire ad un "voi", tendono spesso, nel parlato, ad aggiungere un aggettivo o un nome che richiama il gruppo di individui interessati: si dirà, pertanto, "You all trust him", "You friends trust him", "You guys trust him", ecc. ecc., a significare rispettivamente "Voi tutti vi fidate di lui", "Voi (amici) vi fidate di lui" e "Voi (ragazzi) vi fidate di lui". Ecco il motivo per il quale la prima ed intuitiva traduzione di "You trust him", a mio parere, deve essere considerata "Tu ti fidi di lui". Spero di essere stato utile. Bye!

6
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/Kaleb120242

Tu confidi in lui dovrebbe essere corretto , trust vuol dire anche quello!!!

1
Rispondi1 anno fa

https://www.duolingo.com/Matteo718821

Ma ''him'' è di lei!! ...... se scrivo ''his'' perché mi da errore!?

1
Rispondi7 mesi fa

https://www.duolingo.com/bluca

Fidati di lui sbagliata ?

0
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Ciao bluca, "Fidati di lui (!)" è una forma imperativa che verrebbe tradotta "Trust him (!)". Duo, invece, propone la frase al presente indicativo "Tu ti fidi di lui", che viene pertanto tradotta in "You trust him". Considera che il verbo "to trust" regge l'accusativo, di conseguenza riporteremo "him" e NON "of him". Bye!

2
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/giovanniCo133861

Ho messo esattamente le stesse parole indicate nella traduzione e viene reputato comunque sbagliata. Perché?

0
Rispondi1 anno fa

https://www.duolingo.com/aquila60

pronuncia incomprensibile....them mi aspettavo la legazione ma "tim" o cose simili...

0
Rispondi1 anno fa

https://www.duolingo.com/MauroCamas
MauroCamas
  • 20
  • 10
  • 154

Tu gli credi penso vada bene, no?

0
Rispondi3 mesi fa