"You trust him."

Traduzione:Tu ti fidi di lui.

June 15, 2013

34 commenti


https://www.duolingo.com/profile/mukkapazza

Ciao! Ci sono alcune frasi che si assomigliano in questo capitolo... purtroppo non hanno lo stesso significato. Eccole qua:

You trust him / Ti fidi di lui: Se ti giri per un minuto sei sicuro che non se ne andrà via con il tuo portafoglio. In qualche modo ha ottenuto la tua fiducia.

You believe him / Gli credi: Sai che non mente in questo momento. Ti fidi di ciò che dice.

Fidarsi di qualcuno e credergli sono due concetti un po' diversi. Tuo fratello più grande può avere la tua fiducia per tutta la vita proprio perché gli credi ogni volta che ti spiega qualcosa... ma magari ci sono state delle volte il fratello più piccino ti ha detto qualcosa, gli hai creduto, ci sei cascato, allora non ti fidi più di lui.

January 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/diamorf1

Mukkapazza sei sempre precisa ed esaudiente come sempre, ti meriti un lingotto, come minimo. Ciao

October 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ThePikko

e perchè è sbagliato fidati di lui?

June 27, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Giovannamacca

credo perché per l'imperativo usi l'infinito senza " to " : "trust him "

July 12, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Susanna410463

stessa domanda

April 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/FrancescoL870260

'tu gli credi' traduzione corretta

April 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Giovannamacca

perché è sbagliato" tu credi in lui " visto che è nei suggerimenti ?

June 15, 2013

https://www.duolingo.com/profile/pinivg

"credi in egli" che viene data per buona è orribile. Egli è sempre un soggetto, lui è oggetto (anche se nel linguaggio corrente viene utilizzato come colui che compie l'azione)

August 24, 2013

https://www.duolingo.com/profile/albononi

Stesso parere

February 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/nello-31366

Scusate ma seconda persona singolare e plurale in inglese non e' uguale? Fidatevi di lui me la da sbagliata

December 26, 2013

https://www.duolingo.com/profile/duriana

Credo che il problema in questo caso sia il verbo imperativo: fidatevi anziché vi fidate

July 16, 2014

https://www.duolingo.com/profile/SerEng72

"Fidatevi di lui" rappresenta una forma di imperativo che dovrebbe essere tradotta come "Trust him"; come tale differisce dalla frase affermativa "(Voi) vi fidate di lui", correttamente riportata da Duo come "You trust him" (sogg+verbo senza to+compl. oggetto). Bye!

August 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/demade6

Ma tu confidi in lui è sbagliato? Qualcuno sa dirmi il perchè??

November 1, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Diego285322

Lo traduce con vi fidate ma non si può sapere se è plurale o singolare la persona da questa frase

September 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/SerEng72

Ciao Diego, la tua osservazione è corretta: grammaticalmente parlando, "You trust him" significa sia "Tu ti fidi di lui" che "Voi vi fidate di lui". Duo propone solo la prima per questioni pratiche (ma accetta anche la seconda).

Gli americani, tuttavia, quando si vogliono riferire ad un "voi", tendono spesso, nel parlato, ad aggiungere un aggettivo o un nome che richiama il gruppo di individui interessati: si dirà, pertanto, "You all trust him", "You friends trust him", "You guys trust him", ecc. ecc., a significare rispettivamente "Voi tutti vi fidate di lui", "Voi (amici) vi fidate di lui" e "Voi (ragazzi) vi fidate di lui". Ecco il motivo per il quale la prima ed intuitiva traduzione di "You trust him", a mio parere, deve essere considerata "Tu ti fidi di lui". Spero di essere stato utile. Bye!

September 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/checoglioni

Tu confidi in lui....perché è errore?

November 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/mg1949

Tu gli hai fiducia, no?

January 31, 2015

https://www.duolingo.com/profile/LuigiSanto9

Tu credigli!!! Va più che bene grrrr

July 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Marcocmd

Tu fidati di lui, perché é sbagliata?

August 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/bluca

Fidati di lui sbagliata ?

October 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/SerEng72

Ciao bluca, "Fidati di lui (!)" è una forma imperativa che verrebbe tradotta "Trust him (!)". Duo, invece, propone la frase al presente indicativo "Tu ti fidi di lui", che viene pertanto tradotta in "You trust him". Considera che il verbo "to trust" regge l'accusativo, di conseguenza riporteremo "him" e NON "of him". Bye!

October 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Kaleb120242

Tu confidi in lui dovrebbe essere corretto , trust vuol dire anche quello!!!

February 16, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Matteo718821

Ma ''him'' è di lei!! ...... se scrivo ''his'' perché mi da errore!?

December 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Peppe-One

io ho scritto "credigli" e me la da come sbagliata.....perbacco. Secondo voi è un errore?

October 12, 2013

https://www.duolingo.com/profile/pinivg

anche io ho fatto lo stesso errore, ma credigli è un imperativo (tu devi credere a lui), Invece " tu credi a lui" è una constatazione (è un presente)

October 13, 2013

https://www.duolingo.com/profile/mattia.b89

Perché non ci va IN: trust in him?

February 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/SerEng72

Ciao mattia.b89 e a tutti gli altri, il verbo "to trust", in questa breve frase, ha sicuramente il significato di "fidarsi di/aver fiducia in/aver fiducia di/confidare in", è transitivo, e regge direttamente il complemento oggetto ("him"). Proprio perché significa GIA' "FIDARSI DI...ecc" la preposizione "in" NON deve essere riportata.

La forma da te scritta ("You trust IN him"), tuttavia, esiste, ma assume l'accezione di "credere in/avere fede in", nel senso di fede religiosa. "He trusts in God"="Lui crede/ha fede in Dio", per citare un esempio. Se "him" fosse riferito a Dio, quindi, si potrebbe allora anche accettare il tuo suggerimento, purché il pronome venga scritto con la lettera maiuscola ("Him").

Un ultimo accenno al dubbio di "demade6" e di un altro utente che a mio parere dovrebbe cambiare nome: come accennavo, una delle possibili traduzioni di "you trust him" è "tu confidi in lui". Ritengo, quindi, che questa corretta traduzione debba essere segnalata a Duo.

Spero di essere stato d'aiuto. Bye!

February 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/isa806719

"Tu ti fidi di me" è un errore perché dopo il "tu" non ci deve andare "ti". Semmai solo "ti"

April 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/giovanniCo133861

Ho messo esattamente le stesse parole indicate nella traduzione e viene reputato comunque sbagliata. Perché?

March 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/aquila60

pronuncia incomprensibile....them mi aspettavo la legazione ma "tim" o cose simili...

August 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MauroCamas

Tu gli credi penso vada bene, no?

May 16, 2018

https://www.duolingo.com/profile/daniele448544

Fidati di lui è giusto. Sono questi carciofi che non sanno l'inglese

November 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/mar.favaretto

questi "carciofi" conoscono l'inglese. perché vuoi tradurre un presente indicativo con l'imperativo?

January 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/TitinoTitino

Trust Duolingo!

July 29, 2018
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.